Традиции англоговорящих стран. Реферат на тему "обычаи и традиции англо-говорящих стран"



МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ М. А. ШОЛОХОВА

КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Курсовая работа

АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ МИР
И ЕГО КУЛЬТУРНОЕ МНОГООБРАЗИЕ

студентки 5 курса заочного отделения
Руководитель работы:

Москва – 2010
Оглавление

    Введение………………………………………………………… ….….……. 3
    Глава I. Межкультурное общение…………………………………………..4
    Глава II. Культурное многообразие англоязычного мира…………………9
      2.1 День благодарения……………………………………………… …9
    2. 2 Хелоуин………………………………….……………………… ..14
    2.3 Рождество в Англии............……………………………… ………17
    2.4 День святого Валентина………………………………………….22
    2.5 День независимости США..………………………………………23
    2.6 День святого Патрика………………………… ………………….24
    Заключение………………………..……………………… ………………... 39
    Список литературы………………………………… ……………………… 41

    ВВЕДЕНИЕ

    Приблизительно одна треть населения земного шара разговаривают на английском языке. Для некоторых он является родным, для других – в силу исторически сложившихся обстоятельств стал вторым после родного. В странах, куда английский язык был привнесен, он искажается и трансформируется с учетом новых для него “условий жизни”, “приспосабливается” к местным обычаям и традициям, принимая различные диалектные формы.
    Актуальность этой проблемы обусловила выбор темы моей курсовой работы «Англоязычный мир и его культурное многообразие».
    Предметом исследования является англоязычный мир. Объектом исследования является культурное многообразие англо-говорящих стран.
    Цель моего исследования состоит в изучении и обобщении знаний о наиболее значимых традициях и обычаев англоязычного мира.
    Данной целью обусловлены задачи , которые мне необходимо решить в ходе исследования:
    – изучить развитие межкультурной коммуникации;
    – выявить наиболее значимые обычаи и традиции англо-говорящих стран.
    При решении названных задач мною были использованы следующие методы исследования : изучение и анализ специальной литературы, обобщении знаний по теме.
    Теоретической базой исследования являются труды Верещагина Е. М. , Тер-Минасовой С.Г. ; Пинягина Ю.Н. ,. Сатиновой В.М. .
    Работа содержит 33 страницы, состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

    ГЛАВА I. МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБЩЕНИЕ

    Каждый разговор с иностранцем - это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире.
    Научить людей общаться (устно и письменно), научить произвольно создавать, а не только понимать иностранную речь - это трудная задача, осложненная еще и тем, что общение - не просто вербальный процесс. Его эффективность, помимо знания языка, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых знаний и многого другого.
    Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Для этого нужно преодолеть барьер культурный.
    К компонентам культуры, несущим национально- специфическую окраску, можно отнести как минимум следующие:
    а) традиции (или устойчивые элементы культуры), а также определяемые как традиции в „соционормативной" сфере культур! обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к соответствующей в данной системе нормативных требований);
    б) бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие ее нередко называют традиционно-бытовой культурой;
    в) повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический природы, используемые носителями некоторой лингвокультурной части;
    г) „национальные картины мира", отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры;
    д) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса.
    Специфическими особенностями обладает и сам носитель национального языка и культуры. В межкультурном общении необходимо узнавать особенности национального характера коммуникантов, систему их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления.
    Речь уже идет, таким образом, о необходимости более глубокого цельного изучения мира (не языка, а мира) носителей языка, их культуру в широком этнографическом смысле слова, их образа жизни, национального характера, менталитета и т. п., потому что реальное употребление слов в речи, реальное речевоспроизводство в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни говорящих на данном языке речевого коллектива. В основе национальных структур лежат структуры социокультурные.
    Значения слов и правила грамматики явно недостаточно для того, чтобы активно пользоваться языком как средством общения. Необходимо знать как можно глубже мир изучаемого языка.
    Иными словами, помимо значений слов и правил грамматики нужно знать, когда сказать/написать, как, кому, при ком, где; как данное значение/понятие, данный предмет мысли живет в реальном мире изучаемого языка. .Этот термин-понятие - мир изучаемого языка - заимствован многими учебными заведениями России.
    Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, отцы лингвострановедения России, сформулировали этот важнейший аспект следующим образом: «Две национальные культуры никогда не совпадают полностью,- это следует из того, что каждая состоит из национальных и интернациональных элементов. Совокупности впадающих (интернациональных) и расходящихся (национальных) единиц для каждой пары сопоставляемых культур будут различными...» .
    Мир изучаемого языка сосредоточен на изучении совокупности внеязыковых фактов (в отличие от двух предшествующих понятий), то есть тех социокультурных структур и единиц, которые лежат в основе языковых структур и единиц и отражаются в этих последних.
    Иными словами, в основе научной дисциплины «мир изучаемого языка» лежит исследование социокультурной картины мира, нашедшее свое отражение в языковой картине мира.
    Картина мира, окружающего носителей языка, не просто отражаются в языке, она и формирует язык и его носителя, и определяет особенности речеупотребления. Вот почему без знания мира изучаемого языка невозможно изучать язык как средство общения. Его можно использовать и как копилку, способ хранения и передачи культуры, то есть как мертвый язык.
    Этот конфликт проявляется на разных уровнях. Изучение его очень важно, особенно когда это трудности, скрытые и от участников коммуникации. Наиболее явственно он проявляется в лексике, так как именно эта часть языка имеет через лексическое значение прямой и непосредственный выход в реальный мир, во внеязыковую реальность.
    Узнав новое иностранное слово, эквивалент родного, следует быть очень осторожным с его употреблением: за словом стоит понятие, за понятием - предмет или явление реальности мира, а это мир иной страны, иностранный, чужой, чуждый. Обратите внимание на слово употребление: именно в процессе производства речи, то есть при реализации активных навыков пользования языком (говорение, письмо), особенно остро встает проблема культурного барьера, культурного компонента, наличия культурных фоновых знаний о мире изучаемого языка действительно для того, чтобы не просто узнать, распознать значение слова в тексте, произведенном кем-то, а самому произвести этот текст важно знать не только собственно значение слова, но и как можно больше о том, что стоит за словом, о предмете-понятии (thing meant), о его функциях в том мире, где данный язык используется в качестве вербального средства общения.
    Все расхождения языков и культур выявляются при их сопоставлении. Однако на уровне языковой картины мира эти различия не видят и слова разных языков выглядят обманчиво эквивалентными. Еще раз подчеркнем, что все эти проблемы обнаруживаются только при сопоставительном изучении по крайней мере двух языков (соответственно, культур) - иностранного и родного.
    Рассмотрим две основные причины, осложняющие коммуникацию вообще, а на иностранном языке в особенности. Каждое слово каждого языка имеет свой, присущий только данному языку резерв сочетаемости. Иными словами, оно «дружит» и сочетается с одними словами и «не дружит» и, соответственно, не сочетается с другими. Почему победу можно только одержать, а поражение - потерпеть; почему роль по-русски можно играть, значение - иметь, а выводы, комплименты - делать? Почему английский глагол to pay , означающий "платить" полагается сочетать с такими несочетаемыми, с точки зрения русского языка, словами, как attention - внимание. Почему русские сочетания крепкий чай, сильный дождь по-английски звучат как «сильный чай» (strong tea), «тяжелый дождь» (heavy rain).
    Ответ один: у каждого слова своя лексико-фразеологическая сочетаемость, или валентность. Она национальна (а не универсальна) в том смысле, что присуща только данному конкретному слову в данном конкретном языке. Специфика эта становится очевидной только при сопоставлении языков, подобно тому, как родная культура выявляется при столкновении с чужой. Поэтому носители языка не видят этих главных проблем: им и в голову не приходуй, что в каком-то языке чай может быть сильным, а комплименты платят. Именно поэтому, изучая иностранный язык, нужно заучивать слова не в отдельности, по их значениям, а в естественных, наиболее устойчивых сочетаниях, присущих данному языку.

    ГЛАВА II. КУЛЬТУРНОЕ МНОГООБРАЗИЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО МИРА

    Англоязычными странами являются такие, как Великобритания, Ирландии, Соединенные Штаты Америки, Канада, Австралия, Новая Зеландия. Рассмотрим те традиции, которые известны на весь мир.

    2.1 День благодарения

    Нет более американского праздника, чем День Благодарения (Thankgivings Day). Нет менее политизированного праздника, чем День Благодарения. Сама идея празднования осени и окончания сбора урожая восходит к глубочайшей древности, но у американцев эти дни связаны еще и непосредственно с историей освоения новых земель, хотя отмечают его еще и в Канаде, правда, во второй понедельник октября.
    26 декабря 1620 года после двухмесячного плавания к берегам Массачусетса к мысу Cape Cod причалил корабль Mayflower. Большинство пассажиров принадлежало к преследуемой в Англии секте пуритан. Новоявленные пилигримы пустились в столь опасное путешествие в надежде основать в Новом Свете колонию, где они смогли бы, наконец, обрести вожделенную свободу.
    В конце плавания, перед тем как сойти на неизведанную землю, пассажиры корабля - новые поселенцы - подписали документ, известный как “Соглашение на Мэйфлауре”, которому американская историография придает судьбоносное значение как началу конституционного самоуправления, основе американской жизни и проявлению внутренней свободы духа, которую привезли с собой религиозные диссиденты, оппозиционеры, бросившие вызов средневековой фанатичной старушке Европе.
    Пилигримов ожидали невероятные трудности. Первая зима, которую им пришлось пережить на Новой Земле, была суровой и жестокой, из 102 поселенцев выжило всего 56.
    А 1-го апреля следующего года произошло знаменательное событие. К Плимутскому поселению, как оно тогда называлось, вышли два индейца - Самосет (Samoset) и Скуанто (Squanto). Скуанто из племени Патсуикет (Patuxet) был необычным индейцем - около десяти лет назад он был насильно увезен в Англию, в 1614-м году вернулся, но вскоре был снова похищен и увезен уже в Испанию. В конце 1619 года он вновь вернулся на родину, однако, племени своего не нашел - скорее всего, родичи вымерли от завезенных завоевателями инфекций. Он прибился к другому племени, и, когда на берегах Америки обосновалась маленькая колония, убедил соплеменников заключить с пилигримами мир. Он уже знал мир Европы и понимал, что будущее - за европейской цивилизацией, и, воюя с поселенцами, аборигены могут добиться только собственной гибели.
    Итак, 1 апреля 1621 года. Самосет и Скуанто известили колонистов Плимута о прибытии Massasoit - вождя племен Вампаноаг (Wampanoag), обитавших на территории нынешних штатов Массачусетс и Род-Айленд. С ним были заключены мирный договор и военный союз.
    А Скуанто стал не просто другом и переводчиком колонистов Плимута, но их ангелом–хранителем. Он обучил пилигримов маленьким, но жизненно необходимым “хитростям” жизни на новой земле. Например, особенностям выращивания кукурузы в условиях холмистой местности, используя рыбу в качестве удобрения, способам лова диких индюшек, научил выращивать табак, бобы и тыквы, отличать съедобные растения от ядовитых, показал родники с питьевой водой, охотничьи тропы и рыбные места.
    Благодаря его помощи урожай в октябре был очень обильным, и плимутцы смогли запастись достаточным количеством пропитания на всю зиму. У них было вдоволь кукурузы, фруктов и овощей, вяленой рыбы и копченого мяса.
    Но самое главное - Скуанто был посредником в переговорах с соседними племенами индейцев, обеспечив колонистам их дружеское отношение и помощь. Совершенно уверенно можно сказать, что без его участия первая колония европейцев не выжила бы на новой земле.
    И губернатор пилигримов Уильям Брэдфорд установил день Благодарения для всех колонистов и их добрых соседей - индейцев. На празднование, кроме Сэмосэта и Скуанто, пришел вождь племени, а с ним еще 90 смельчаков. Три дня гремели барабаны, и раздавался салют из ружей. Но не этот день стал прототипом современного праздника.
    Второе лето на новом месте было не таким удачным, а третье и вовсе выдалось засушливым. Тогда Брэдфорд назначил день поста и молитв, и вскоре после того пошел дождь! Чтобы отметить это чудесное событие, и был установлен День Благодарения.
    Долгое время праздник был неофициальным в Новой Англии. Только в 1777 году Континентальный конгресс объявил об официальном национальном праздновании Дня Благодарения в декабре. Джордж Вашингтон в 1789 году провозгласил этот праздник национальным событием и по запросу Конгресса определил дату - 26 ноября, четверг. В его толковании это был день Благодарения американцев своей конституции.
    Но полностью национальным праздником День Благодарения был сделан в 1863 году, во время Гражданской войны, когда Президент, Авраам Линкольн (Abraham Lincoln) объявил, что отныне четвертый четверг ноября будет отмечаться как День Благодарения.
    Окончательный перенос праздника на последний четверг ноября случился в 1939 году, благодаря указу Рузвельта. Говорят, что сделал он это по причинам сугубо экономическим. Дав вечно занятым гражданам своей страны два лишних дня отдыха, он правильно предположил, что те, прежде всего, отправятся запасаться подарками на Рождество. А четыре дня общенационального шопинга положительно скажутся на американской казне.
    День Благодарения - семейный праздник, родные и друзья съезжаются со всей страны, чтобы посидеть за общим столом, уставленным традиционным угощением. Накануне все аэропорты Америки переполнены, а дороги забиты автомобилями. Кажется, вся страна приходит в движение, чтобы поспеть к домашнему очагу, где встречаются поколения, забываются обиды и вспоминается лучшее, что случилось за год.
    За столом и дети. С тех пор как они помнят себя, они также помнят и неторопливую щедрость Дня Благодарения, его особый умиротворенный дух. После еды кто-нибудь из взрослых обязательно скажет: “За что же мы благодарны в этом году?” – и каждый задумается о своем, а потом по очереди скажет: “Я благодарен за то, что...”
    Ответы предсказать невозможно. Они могут быть серьезными или шутливыми, практичными или сентиментальными, со слезами на глазах или с иронической улыбкой. Наверно, важно даже не то, что говоришь, а то, о чем думаешь и как откликаешься на вопрос – с открытой душой, словно оказавшись на секунду в невидимом храме.
    О пилигримах, приехавших в Америку почти четыреста лет назад на корабле "Mayflower", слышал здесь каждый школьник. Пережив беды и лишения, они научились ценить простые радости. Поэтому вкусный и сытный обед в этот день не просто еда, а еще и особый ритуал, символ житейских удовольствий и связи с землей, приносящей людям свои плоды.
    Всегда есть кого и за что благодарить. Не жаловаться, а радоваться. Не сокрушаться об утраченном, а восхищаться подаренным. И верить в лучшее.
    У американского Дня Благодарения существуют свои четко определенные традиции: еда (всенепременная индейка, сладкий картофель ямс со взбитым цветочным соусом, клюквенный соус, начинка из сухарных кубиков со специями, картошка, бататы, тыквенный пирог и подливка), два выходных дня, еще еда, просмотр футбольных игр по телевизору, снова еда, местные парады и еще больше еды. Неделя после Дня Благодарения отмечается доеданием остатков.
    Если же кто-то остался без праздничного обеда, то его пригласят благотворительные организации. Сам президент найдет время в своем жестком расписании и пойдет в этот день помогать кормить бездомных, бедных и стариков, накладывая им на тарелки щедрые порции. Понятно, что и без его помощи обошлись бы, но это тоже его роль – показывать стране пример благотворительности.
    Еще одна традиция - торжественная церемония помилования индейки. Более пятидесяти лет назад ее установил Гарри Трумэн. В соответствии с этой традицией хотя бы одна индейка должна избежать участи оказаться на праздничном столе. В виде полушутливо-полусерьезного признания роли индейки, а также роли милосердия американский президент накануне праздника объявляет помилование конкретной индейке, которую вместе с ним показывают по телевидению на лужайке у Белого дома. Президент зачитывает указ и осторожно гладит встревоженную птицу. Позже ее отправляют в зоопарк, где она и живет до старости.
    На сам День Благодарения устраивают парады. Первый парад прошелся вдоль западного края Центрального Парка в 1924 году, с тех пор каждый год процессию спонсирует торговый монстр Macy"s. С нее начинается рождественский сезон, вывешивают красные плакатики SALE, шоппинг становится лихорадочным.
    По осенним улицам идет шествие, но в отличие от европейских карнавалов над толпой громоздятся не куклы средневековых персонажей, а распираемый горячим воздухом многометровый пес Снуппи, кот Гарфильд, свинья Пигги и прочие персонажи американской истории.
    В тот святой день - они были вместе, за одним столом - первые колонисты и “последние могикане”. О чем они говорили, как понимали друг друга и какие пели песни - мы можем только догадываться...
    В зависимости от того, в каком классе проходит урок, можно корректировать отбор информации – в 4 классе ее должно быть больше, частично на английском языке, а во втором, соответственно, на русском, но, тем не менее, в любом из классов должны быть оговорены дата праздника, почему его отмечают, как давно и характерные традиции – еда и парад.

    2. 2 Хелоуин

    Древний кельтский праздник, история которого началась на землях современной Великобритании и северной Франции; отмечается в ночь с 31 октября на 1 ноября . Также упоминается как «канун Дня всех святых ». Традиционно отмечается в англоязычных странах , хотя официальным выходным или государственным праздником не является. С конца ХХ века в ходе процесса американизации и глобализации мода на атрибутику Хелоуина появилась также в большинстве неанглоязычных стран Запада , в том числе в РФ , странах СНГ и Восточной Европы. Хелоуин также неформально отмечается в некоторых других странах, имеющих тесные культурные связи с США или Великобританией, например, в Японии , Южной Корее , Сингапуре , Австралии и Новой Зеландии , в ряде островных стран Океании .
    Кельтский календарь делил год на две части - тёмную, начинавшуюся в конце октября - начале ноября (месяц самониос ) и светлую. Светлая часть начиналась в марте - апреле (месяц гиамониус ). Смена частей года, как и месяцев, происходила с наступлением полнолуния. Также вместе с наступлением тёмной части года, в первые три ночи самониоса, кельтами праздновался новый год. Смена тёмной и светлой частей года весной также отмечалась праздником. Впоследствии произношение изменилось соответственно правилам произношения на гэльских языках, и к началу нашей эры праздник стал называться Самайн , как и соответствующий месяц. Таким образом, современный праздник Хелоуин ведёт начало от кельтского ритуального празднества Самайн , усвоенного переселившимися в Британию германскими племенами (англы , саксы и юты ) после VI века нашей эры. Хелоуин стал одним из основных народных праздников в Британской Ирландии . В ХIХ веке волны ирландской эмиграции принесли праздник в США , где он отмечается с 1846 года .
    Хелоуин имеет очень богатую атрибутику, интерес к которой активно эксплуатируется современными компаниями -производителями товаров для детей (костюмы, маски, конфеты, украшения и т. д.).
    Одним из основных атрибутов праздника является « светильник Джека » в виде головы из вырезанной тыквы с зажжённой свечой или электрической подсветкой внутри.
    Появление этого символа чаще всего связывают с ирландской легендой о человеке по имени Джек , старом фермере , любителе азартных игр и крепких напитков . Он дважды обманывал дьявола , а после смерти не попал ни в рай - из-за своей порочной жизни, ни в ад - так как дьявол ещё при жизни Джека поклялся не забирать его душу. Он был обречён скитаться по миру с тыквенной головой с тлеющим угольком внутри неё.
    Популярна и другая контурно -линейная подсветка современного промпроизводства: различные светильники, в особенности состоящие из мелких фиолетовых или оранжевых огней. Ими же украшают дома , камины , обвивают голые стволы деревьев и кустарников, зажигая огни ночью. Карнизы , балконы и входы домов обычно также украшаются искусственной паутиной, пауками, летучими мышами, ведьмами, совами, котами, ведьмиными мётлами и т. д.
    Символом праздника для многих ирландцев является горящая свеча, которая традиционно размещалась на восточном окне и горела до окончания праздника. В этот вечер в семьях часто вспоминается легенда о бронзовой голове, которая отражает древний кельтский обычай охоты за головами своих врагов, которыми впоследствии украшали усыпальницы. В США свечи для Хелоуина традиционно окрашены в оранжевый , фиолетовый , розовый или чёрный цвета и при этом ароматизированы корицей или другими специями с резким сладко-пряным запахом , который стойко ассоциируется с праздником.
    Костюмы для Хелоуина основаны на темах колдовства и его образов в кинематографе и литературе. Дети, одетые в костюмы и маски, отправляются клянчить сладости у домовладельцев, произнося при этом традиционную фразу «Trick or Treat!» - «проделка или угощение!» Особенно популярны наряды ведьм, магов , колдунов , вампиров , покойников , оборотней, привидений, русалок, различных ночных животных (кошка , летучая мышь , волк и др.) Проводятся вечеринки, карнавалы, сопровождаемые зловещей, кладбищенской музыкой, завываниями волков, уханьем сов и другими звуками, записанными в аудио
    и т.д.................

1 .

ВОСПИТАНИЕ КУЛЬТУРЫ СРЕДСТВАМИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

1. ВВЕДЕНИЕ

1.1. Основной целью и задачами работы является: Формирование такой языковой личности, которой иностранный язык нужен будет «для жизни», «для общения в реальных ситуациях » и которая будет в состоянии осуществлять эффективное общение с представителями других культур. Критерием эффективности реального общения является его эффективность, достижение взаимовыгодных результатов.

Иностранный язык в системе общественных отношений имеет огромное значение. Многоязычие является неотъемлемой частью существования и формирования современного мира. Владение несколькими иностранными языками в настоящее время обусловлено не только экономическими, но в большей степени общеобразовательными моментами как фактор общего политического и культурного развития личности.

На современном этапе развития общества резко возрастает культурообразующая функция образования, которое из способа передачи знаний от поколения к поколению превращается в способ развития культуры, формирования картины мира и места человека в нем.

Образование в современном мире понимается как самосознание цивилизации, то есть овладение основами философии и науки. Основная задача образования состоит в формировании и развитии личности, но не посредством накопления определенных фактов, а посредством усвоения определенного содержания. Самое главное в концепции современного образования состоит в том, что образованный человек является продуктом своей культуры, и это позволяет ему быть толерантным . При этом толерантность образованного человека понимается не только как вынужденная терпимость, но и как признание другого мировоззрения в качестве равноправного, осознание собственных границ, признание другой личности и культуры как необходимого условия обогащения своего собственного существования в современном мире, в котором осуществляется постепенное сближение различных народов.

Критерием эффективности реального общения является его продуктивность, достижение взаимовыгодных результатов.

Понятие языковой личности в отечественной методике было

2 .

введено Ю.Н. Карауловым и затем детально разработано в трудах Г.И.Богина (1984 г.), И.И. Халеевой (1989 г.), Л.П.Крысина (1990 г.), В.П.Фурмановой (в ее терминологии это «культурно-языковая личность», 1994 г.) и других исследователей.

В обобщенном виде языковая личность определяется как «совокупность способностей человека к иноязычному общению на межкультурном уровне, под которым понимается адекватное взаимодействие с представителями других культур»(Гальскова 2000 г.).

В связи с культурообразующей концепцией обучения иностранным языкам в настоящее время наблюдается коммуникативная ориентация учебного процесса. В качестве цели обучения выдвигается межкультурная (социальная) компетенция .

Межкультурное обучение имеет ярко выраженный диалогический характер, поэтому современная форма обучения иностранному языку «учиться, обучая» является идеальной формой межкультурного обучения. Одна из таких форм - обучение в тандеме: объединение в пары или группы носителей различных языков, которые и обучаю друг друга особенностям менталитета своей страны. Иностранный язык как образовательная дисциплина должен являться стимулом развития чувства патриотизма и гражданственности, что может быть достигнуто путем систематического ненавязчивого сравнения феноменов чужой и родной культуры и ментальности. Язык и культура представляют собой единство, в котором ведущим компонентом является культура .

1.2. Иноязычная культура, как часть общей культуры человечества

Культура принадлежит к разряду аксиоматических понятий, которые кажутся интуитивно прозрачными. Такие понятия, как «жизнь», «общество», «справедливость» настолько широки и разнообразны, что даже терминологически каждый исследователь может вкладывать в них свой смысл. М.Агар, подчеркивая исключительную комплексность этого понятия, называл культуру «концептуальным монстром», базовым, фундаментальным и исключительно важным феноменом, который никто не может понять ( 1994, p.109 ).

Культуру часто описывают как «целостный образ жизни определенного народа» (Williams, 1981, p.11 ), представляют как то

3 .

общее, что объединяет различных людей, и то отличительное, что

обусловливает различия между людьми подобными (Agar 1994, p.118 ).

Известный методист в области преподавания иностранных языков

Е.И. Пассов трактует современный подход к образовательной деятельности как «концепцию развития индивидуальности в диалоге культур». Основным признаком новой образовательной парадигмы Пассов считает культуросообразность . Целью образования является homo moralis - человек духовный, нравственный. Культура предстает как содержание образования. «Человек духовный - не тот, кто что-то знает и умеет, а тот, кто обладает устойчивыми ориентирами, управляющими его деятельностью в любой сфере: культурой созидательного творческого труда, культурой разумного потребления, культурой гуманистического общения, культурой познания, культурой мировоззрения, культурой эстетического освоения действительности». Самым подходящим для образовательных целей Пассов считает понятие культуры как системы духовных ценностей, воплощенных или не воплощенных материально, которые созданы и накоплены обществом во всех сферах бытия - от быта до философии.

Интегрированное умение владеть иноязычной культурой основано на четырех базовых умениях:

1) умение использовать присвоенную иностранную культуру в ее диалоге с родной (как продукт познавательного аспекта);

2) умение использовать в общении способности разного характера (как продукт развивающего аспекта);

3) умение реализовать нравственный потенциал, накопленный в иноязычном образовании (как продукт воспитательного аспекта);

4) умение общаться посредством всех видов речевой деятельности (как продукт учебного аспекта).

2. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

2.1. Отечественная культурология

Так в отечественной культурологии «культура » рассматривается как «деятельностный и исторически развивающийся процесс», охватывающий:

1) качества самого человека как субъекта деятельности;

2) способы деятельности человека, не присущие ему, но им изобретенные;

4.

3) многообразие предметов - материальных, духовных, художественных, в которых опредмечиваются процессы деятельности;

4) вторичные способы деятельности, служащие уже не «опредмечиванию», а «распредмечиванию» тех человеческих качеств, которые находятся в предметном бытии культуры, т.е. их усвоению людьми;

5) функции человека, который обогащается, развивается, овладевает культурой благодаря распредмечиванию и становится тем самым ее творением (Коган, 1993, с. 9-10 ).

Всякая культура национальна по содержанию и индивидуальна по способу присвоения, так как культура представляет собой индивидуально освоенные духовные ценности. Таким образом, отношение к деятельности, соотнесенное с системой ценностей человека, является ведущим элементом в процессе усвоения культуры. Именно ценности определяют направленность личности, а не знания, умения и навыки. Следовательно, целесообразным представляется преподавание не только иностранного языка, но и иноязычной культуры.

2.2. Ключевой задачей иноязычного образования должно быть не понимание чужой культуры и даже не развитие межкультурной компетенции, а духовное совершенствование учащихся на базе новой культуры и ее диалоге с родной культурой.

Ученик должен знать определенную систему фактов иностранной культуры, то есть англо-говорящих стран. Но «знать» означает не просто запомнить и воспроизвести какие-то сведения по необходимости, как например воспроизведение слов по памяти.

Знать культуру - значит иметь опыт:

а) восприятия фактов культуры;

б) осознания их места в культуре;

в) сопоставления с фактами родной культуры;

г) анализа их ценности;

д) включения их в систему своих знаний;

е) действования соответственно новым знаниям.

Стратегией реализации современного личностно-ориентированного образования является индивидуализация процесса обучения. В современной методической литературе понятие индивидуализации часто употребляется в смысле определенного подхода, требующего дифференцированного

5 .

отношения к человеку, однако такое толкование не раскрывает его содержание и методологической роли в обучении и воспитании.

Методологическим принципом воспитания и обучения индивидуализация становиться только тогда, когда она тесно связана с основными целями воспитания, определением путей развития человека, выбором средств и приемов формирования личности. По мнению одного из известных философов И.И. Резвицкого, роль индивидуализации состоит в том, что она требует, «во-первых, исходить из индивидуальности как главной цели воспитания; во-вторых, учитывая уже сложившуюся индивидуальность человека, его индивидуальную реакцию на то или иное воспитательное воздействие».

2.3. Индивидуализация в самом общем смысле слова есть создание таких условий, в которых каждый изучающий иностранный язык в полной мере мог бы проявить свою индивидуальность. Индивидуальная целостность и разносторонность имеют смысл лишь тогда, когда они сочетаются с высокой духовностью человека. Человеческая индивидуальность - многоструктурное образование. И.И. Резвицкий формулирует понимание индивидуальности как «особой формы бытия человека в обществе, в рамках которого он живет и действует как автономная система, сохраняя свою ценность и тождественность самому себе в условиях непрерывных внутренних и внешних изменений».

Индивидуальность обучающегося включает в свое содержание свойства человека как индивида, личности и субъекта деятельности, поэтому каждый обучающийся аккумулирует в себе три вида свойств: индивидуальные, личностные и субъектные .

Схематично это можно представить следующим образом.

Индивидуальные свойства характеризуют человека как представителя вида Homo sapiens и фиксируют комплекс его природных качеств: способности, темперамент, память, реакция, особенности нервной системы. Личностные свойства характеризуют человека как члена общества и фиксируют совокупность его социальных качеств: мировоззрение, интересы, систему ценностных ориентаций. Необходимо учитывать, что у каждого есть свой способ овладения знаниями, своя учебная стратегия, поэтому, мы должны учитывать все отличительные способности человеческой индивидуальности и ориентироваться на них.

6.

2.4. Язык и культура представляют собой единство, в котором

ведущим компонентом является культура. Привлечение материалов культуры резко повышает мотивацию учения. Мотивационная сфера имеет в своем составе несколько аспектов ряда побуждений: идеалов и ценностных ориентаций, потребностей и познавательных интересов. Приобщение учащихся к материалам культуры, содействуя пробуждению познавательной мотивации, воспитывают их эстетическую культуру. В этих процессах идет становление эстетических идеалов, эстетических эмоций, эстетических вкусов и эстетического сознания. Другими словами иностранный язык мотивирует диалог культур.

Усвоение языковой системы изучаемого языка не может гарантировать взаимопонимание между народами, поскольку каждое слово другого языка отражает другой мир и другую

культуру, за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире. Таким образом, подтверждается положение Э.Сепира и Б.Уорфа о том, что ни один язык не может существовать, не будучи погруженным в контекст культуры, и ни одна культура не может не существовать, если она не имеет собственного центра - структуры естественного языка.

Специфика национальной культуры отражается в фоновых знаниях, обоюдных знаниях реалий говорящим и слушающим. Поэтому, на преподавателя налагается функция оценивания искусства и манеры пользования лингвистическим кодом данного языка в данном культурном контексте данного народа. Учить представителей определенного сообщества тому, как следует говорить и вести себя в контексте другого сообщества, использующего другую речь, значит быть способным трансформировать культурный дар каждого из этих двух сообществ.

Все большее значение приобретает проблема мирового уровня общения, а также формирование нового коммуникативного сознания в целях достижения эффективного взаимодействия.

Проблемы межкультурной коммуникации активно стали разрабатываться в зарубежной научной традиции в 1970- х годах. На сегодняшний день существуют академические специализации, такие как межкультурная коммуникация (intercultural communication ), и практические направления, например мероприятия, направленные на преодоление культурного шока (culture shock prevention industry ).

Классическое определение межкультурной коммуникации в отечественной науке дано Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым,

которые определили ее как «адекватное взаимопонимание двух

7.

участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам».

Существуют два понятия, за которыми скрываются различные попытки преодолеть сложности в процессе преподавания языков. Речь идет о межкультурном и многокультурном подходах. Термин «межкультурный» используется в том случае, когда хотят более

детально изучить другую нацию и научиться жить как она. Иными словами за обозначенным понятием скрывается получение информации, имеющей отношение к привычкам, институтам, истории общества. Культура, как правило носит консервативный характер. Ритуализация в области культуры отражает когнитивные механизмы сознания. С другой стороны, эти механизмы наделяют культуру когнитивными функциями. Таким образом, культура является пограничной сферой, где языковое и неязыковое сознание, тесно переплетаясь, образуют беспрецедентную систему получения, обработки и хранения информации.

Сознание людей, как правило, отказывается принимать информацию, подвергающую сомнению ценность их культуры. Нормы социального поведения образуют скелет любой культуры, ее основание, поскольку когнитивная система функционирует одновременно как фильтр и как регулятор данного поведения. Делая вывод из вышесказанного, будущим пользователям неродного языка необходимо привить некий обязательный, минимальный набор представлений об особенностях мировосприятия своего будущего партнера по коммуникации как представителя конкретной лингво-социокультурной общности, а также подготовить будущего пользователя языка к тому, чтобы он умел видеть этот аспект своей деятельности как проблему и объект своего постоянного внимания, совершенствования и развития.

Для этого необходимо привить представление о содержании ряда понятий. Например, о национальной психологии, жизненных ценностях, манере общения, которые присущи в той или иной степени каждому отдельному представителю данной культурной общности. Эти понятия включают в себя познавательный (информационный банк), аксиологический (эмоционально-чувственная сфера) и поведенческий компоненты. В политическом плане это выражение передает, как минимум, диалог культур.

Представления о чужой культуре делятся на первоначальные и специальные .

Первые образуют «рамку» восприятия, ментально программирую действия, зачастую стереотипно. Вторые лежат в основе частной

8.

модели ситуации и определяют индивидуальное к ней отношение.

Средством, позволяющим ввести обучаемых в ситуацию диалога культур, сформировать их социокультурную открытость, могут стать ситуации с нравственным содержанием, которые в последствии переносятся в реальные условия межкультурного общения.

Примером подобной ситуации может служить так называемая мотивация новичка , в роли которого по очереди оказывается каждый из партнеров межкультурного диалога (недостаточное знание языка, обычаев и традиций, ценностей системы «иного» общества). Собеседники вынуждены в таких условиях обращаться к построению моделей-заместителей по аналогии с системой объектов, знакомых им по культуре родной, то есть строить свое общение на основе соблюдения принципа социокультурной адекватности. Такой подход, по мнению некоторых исследователей. Позволяет лучше узнать свою культуру, выявить то, что объединяет ее с культурой иной, и войти в специфический мир иной культуры с путеводителем-моделью на руках.

До сих пор не существует серьезной теоретической базы, которая была бы подведена под изучение взаимосвязи обучения языкам и преподавания культуры. Методика преподавания языков основывается на число лингвистической основе, что и объясняет разрыв между данной сферой человеческих знаний и актуальными идеями в исследовании культуры. Язык рассматривается как определенная система формальных структур и универсальных устных функций. Одним словом, преподают культуру и язык, либо культуру в языке, а не язык как культуру. Можно представить, что исследования на тему культуры в преподавании языков должны опираться на дисциплины, позволяющие понять, каким образом язык и его преподавание являются проводником культуры.

2.5. Образованный человек является культурным в том смысле, что он понимает и принимает иные культурные позиции и ценности, умеет пойти на компромисс, уважает не только собственную независимость, но и чужую. Также нужно учитывать, что педагогическая практика часто не обращает внимание на субъективную позицию ученика и на то, что он пользуется

языковыми средствами изучаемого языка, а именно: воспроизводит ли он, либо, наоборот, разрушает сложившийся культурный и социальный порядок чужого сообщества.

Во всех культурах существуют правила коммуникативного

9.

воздействия, определяющие то, какое поведение считается желательным, какое допустимым и какое - недопустимым (Schiffrin,1987 ). Важно знать, в какой степени функции говорения одинаковы для разных групп и личностей в чем они различаются, то есть что личность, общество и культура вносят в функционирование языка. Любое общение, как общение, в котором «участники должны быть искренни, говорить по делу, избегать неясностей, давать достаточное количество информации» (Бергельсон, 1999, с. 31 ), как минимум, непродуктивно.

Российские участники общения на английском языке при применении названных принципов вкладывают в них смысл, обусловленный российской культурой, и допускают довольно грубые культурные ошибки, когда в ответ на ритуальный вопрос о том, как обстоят дела, начинают искренне и в подробностях описывать свои трудности, или, пытаясь «говорить по делу», задают прямолинейные вопросы, обескураживающие носителей англоязычных культур, или избегая неясностей, дают нелицеприятные характеристики, испытывая даже гордость от своей честности, от того, что они говорят то, что думают. Приведенный пример, показывает, как нарушаются правила общения культуры англоязычной и разрушают общение в целом.

Некоторые современные исследователи полагают, что прежде, чем стирать различия в пользу универсального, целесообразно построить своеобразный диалогический контекст , который создал бы исследовательскую базу для непримиримых различий.

Поскольку культура различных народов различна, она должна рассматриваться как нечто изолированное, имеющее свое собственное юридическое и лингвистическое пространство.

Вполне объяснимо, что в ходе подобных рассуждений на первый план выступает осознание межкультурного конфликта, вызванного несовместимостью ценностей, которые в идеале должны заставить ученика думать и выражать себя подобно тому, как это делает собеседник на своем языке понятными ему средствами. Стремление идентифицироваться с себе подобными, четко обозначив границу «своего» и «чужого».

Изучающие иностранный язык не участвуют в создании его

лингвистического кода и соответственно не определяют социальный контекст. Собеседники как бы отправляются в приключение по неизведанной земле и пытаются обрести свой голос в незнакомом пространстве. Их языковая практика сводиться к тому, что в науке получило название оппозиционной практики . Для

10.

отдельных групп личностей оппозиционная практика, в противовес практике доминирующей сводится к отказу от структуры языка и адаптировании лингвистического кода к своим собственным потребностям. При этом «оппозиционеры» не стремятся к языковым изменениям, хотя на самом деле, все заканчивается изменением, поскольку они не замечают силы, которой противостоят. Эта сила носит языковой характер, а ученики-собеседники «борются» с новым лингвистическим кодом. В силу того, что они вот-вот усвоят социальную практику, которая им не принадлежит, они дают себе возможность быть другими в их собственном языке и самими собой в иностранном языке. Как только внешнее становится внутренним, стирается любая коммуникативная дистанция. Иными словами, они получают возможность быть носителями многоязычного сознания .

Повторяет ли учащийся фразы из учебника, либо составляет свои, всегда существует пространство для оппозиционного созидания, некоторая дистанция по отношению к собственной речи. Развитие языковой и коммуникативной компетенции в рамках такого диалога может быть определено как межкультурная практика языка .

2.6. Межкультурное обучение ведет свое начало от понятия культуры, характеризующегося следующими признаками: культуры не однородны, а многогранны; культуры не статичны, они постоянно меняются. Культуры охватывают все жизненное пространство человека. Разные культуры принципиально равноценны. Наличие диалога культур - это сущностный механизм их развития. Делая выводы, можно сказать, что теоретические рамки освоения культуры

через язык предлагают положить конец между универсальным и частным в методике преподавания языков. Постепенно частное начинает рассматривается как отправной пункт для ведения диалога на тему выравнивания различий. Если способность понять другие культуры формируется с помощью языка, вполне возможно, что преподаватели и ученики должны разделять ответственность за то,

что и как они произносят.

Методологической базой влияния межкультурной коммуникации на преподавание языка является сознательное целенаправленное развитие культурно-языковых контактов. Наиболее эффективное изучение языка-культуры-субъекта должно осуществляться в условиях соответствующей аспектизации содержания обучения:

11.

культурно-языковой прагматики, лингвострановедения, культуроведения. Основной задачей преподавания иностранного языка является формирование культурно-языковой личности, владеющей языком и культурой на коммуникативно-достаточном, профессиональном уровне.

Американский антрополог Ф.Боас первым посвятил свои исследования не столько отношению языка и структуры мысли, сколько отношению языка и культуры как системы убеждений и ценностей (Boas,1938 ). Он утверждал, что нельзя понять другую культуру без непосредственного доступа к языку.

«…Знание… языков служит важнейшим проводником к полному пониманию обычаев и верований людей… чисто лингвистическое исследование является неотъемлемой частью скрупулезного исследования психологии народов мира» (Boas, 1911, р. 52 ). Методологически такой взгляд на роль языка означал, что лингвистические системы могут изучаться с целью понимания систем культуры. Другим важнейшим утверждением Ф.Боаса является то, что каждая исследуемая культура должна быть понята в ее собственных терминах, а не в системе координат исследователя,являющегося носителем другой культуры. Эта мысль была в последствии переформулирована К. Пайком (Pike,1966 ) и положила начало эмическому (изнутри) и этическому (снаружи) подходам к изучению явлений культуры.

Подход, предложенный и разработанный Ф. Боасом, получил дальнейшее развитие в трудах Э. Сепира и Б. Уорфа. Теория лингвистического детерминизма /относительности была освещена и критически оценена в огромном количестве исследовательских работ. Ее классическая позиция интерпретируется как попытка связать два статические сущности: язык и мыслительный образ (Slobin, 1996, р. 75 ).

Подчеркивая эту связь, Э.Сепир писал, что из всех аспектов культуры язык был первым, получившим высоко развитую форму, и в своем совершенстве являлся предварительным условием для развития культуры в целом (Sapir, 1933, р. 155 ). При этом Э.Сепир

подчеркивал важность роли личности в культуре и верил в «мир дискретных индивидуумов, но единой и целостной культуры». Особым вкладом Б.Уорфа в теорию лингвистической относительности было его внимание к соотношению языка и картины мира. Одно из толкований заключается в том, что структура любого языка содержит в себе теорию структуры миропонимания соответствующего народа. Соответственно, целью лингвистического

12.

анализа для него было описание картины мира. «Каждый язык представляет собой модуль - систему, отличную от других, в которой существуют культурно-предписанные формы и категории, посредством которых личность не только общается, но также анализирует природу, замечает или игнорирует отношения или явления, направляет свои рассуждения и строит мир своего сознания» (Whorf, 1956, р. 252 ).

3. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

ОТКРЫТЫЙ УРОК

7 КЛАСС

УМК “ENJOY ENGLISH” М.З. БИБОЛЕТОВА, Н. В. ТРУБАНЕВА

Тема урока: «Англо-говорящие страны»

Цель урока: обобщение изученного материала о странах изучаемого языка, его углубление; приобщение к культуре иноязычных стран.

Воспитательная цель: пополнить запас знаний учащихся о странах, изучаемого языка; воспитать уважение к людям, говорящих на английском языке; уважать их быт, культуру и историю.

Развивающая цель: развивать логическое мышление, уметь сопоставлять, анализировать, выделять главное, синтезировать материал.

Оборудование: фотографии, картинки и плакаты (карты, схемы) по данной теме.

I. Организация класса

Взаимные приветствия учителя и учеников (разговор о делах и погоде).

Фонетическая зарядка

Написано учителем на доске.

Далее обсуждение темы раздела (Section 4: What do English - speaking People Think about Their Countries ? ) целей, задач и плана работы на уроке.

II. Обучение основным коммуникативным умениям.

1. Обучение говорению.

13.

Ex. 29

Discuss in groups of 3-4 what you know about English -speaking countries.

- What are they (make a list).

(The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (the UK) , Canada, Australia, New Zealand ).

- What are their capitals?

(The UK - London the USA - Washington, Canada - Ottawa, Australia - Canberra, New Zealand - Wellington ).

- Are there any other language spoken in book countries? Do you know what are they?

(The UK: 19% of the population in Wales speak Welch (a Celtic language) in Scotland, 2% of the population speak Gaelic (another Celtic language); in the USA English is the first state language. )

Speak different language: Chinese, Portuguese, Turkish, Spanish etc.

Canada has two official language - English and French In Australia -English is the first state language

The official language of New Zealand are English and Maori.

What do you know about traditions in any of English speaking countries?

(The UK: Guy Fawkes Night, Christmas, Higmanay and First Foobing, Easter, May Day, Valentine’s Day, Mother’s Day, April Fool’s Day, Remembrance Day(Poppy Day), Boxing Day).

(The USA: Mothers’ Day (the second Sunday in May), Father’s Day (the third Sunday in June), Halloween, Independence Day, Thanksgiving Day, Valentine’s Day.)

Вопрос 1 обсуждается всеми учащимися и составляется общий список на листе ватмана, прикрепленном на магнитную доску.

Вопросы 2-4 обсуждаются в группах. Каждая группа выбирает определенную страну из списка. Затем участники групп рассказывают то, что они знают о «своей» стране.

Teacher: Share your opinion with your classmates.

14.

2. Обучение чтению.

1) Предтекстовые задания:

Ex. 30.

a) Guess the meaning of the following words combinations.

One of the most powerful countries in the world, etc.

b) Translate from English into Russian (from Russian into English).

The USA is one of the most powerful countries in the world.

The USA is one of the most advanced countries in the world.

The USA has the third largest population in the world.

New York is the financial and cultural centre of the USA.

French is the second important language in Canada.

Canada is the second largest country in the world.

The maple leaf is the official emblem of Canada.

New Zealand/ The UK consists of two Islands.

New Zealand is an Island state.

The UK is an Island state.

The official language of the USA (the UK, Australia) is English.

English is one of the official languages in New Zealand and Canada.

London is the world’s seventh biggest city.

Ex.31

Чтение. Работа в группах с текстом о той стране, обсуждение которой было проведено при подготовке упр. 29.

Read one of the texts. Check if you were right. Share your opinion with your classmates. Use the map.

Use: I (we) was / were right. The capital is….

The official language is …..

I (we) have learnt some new information.

It is interesting that ….

First …..

Second …..

Then ……

2) Послетекстовые задания.

Ех. 32 ( аудиозапись ) .

Аудирование. Информация о столицах англоязычных стран.

Listen and fill in the table.

T a p e s c r i p t.

15.

1. The full name of the country is Canada. It has no short name. The capital is Ottawa. There are two official languages in the country: English and French.

2. The full name of the country is Australia. It has no short name. The capital is Canberra. The official language is English.

3. The full name of the country is the United States of America. Its shorts names are the USA or the US. The capital is Washington. The official language is English.

4. The full name of the country is the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. The short names are the United Kingdom, the UK, Great Britain. The capital is London. The official language is English.

5. The full name of the country is New Zealand. The country has no short name. The capital is Wellington. The official language are English and Maori.

Full name of the country

Short name

Capital

Official language or languages

Canada

Ottawa

English and French

Australia

Canberra

English

The United States of America

The USA, The United States

Washington

English

New Zealand

Wellington

English and Maori

Ex.34

Задание перекрестного выбора.

Match the countries and the word combinations corresponding to them.

Great Britain - an Island state

Australia - a “Lucky country”

New Zealand - an upside down country

The USA - a real melting pot

Canada - the second largest country in the world

16 .

Ex.35

Find pairs of words that have similar meaning.

Big - large

Little - small

Country-state

Peoples-nationalities

Various-different

Powerful-strong

A capital-a main city

Famous - well-known

Nearly - about

Also -too

Population -people

At present - now

Twice- two times

Many -a lot of

Start - to begin

III. Подведение итогов (орг.вопросы, выставление оценок)

IV. Homework

1) Ex.12

a) Look from the text (Ex.31 on pages 40-41) and make a list of “international words” used in it.

b) Make a plan convering the information.

2) Ex.13.

Complete the sentences.

Key:

1.Australia 5.New Zealand

2.New Zealand and Australia 6.the UK

3.the UK 7. Canada ; the USA

САМОАНАЛИЗ УРОКА

Данный урок связан с предыдущим материалом и работает на последующие уроки по данной теме.

Цель урока: Развитие социокультурной компетенции учащихся, систематизация знаний и умений учащихся по теме: «Англо-говорящие страны». Для данного урока выбрана форма дебатов, так как всем известно, что у учащихся средних классов часто пропадает интерес к изучению иностранных языков. Данная форма урока стимулирует интерес изучения иностранного языка, развивает мышление, способствует применению речевых умений на практике.

По типу: Данный урок является уроком комплексного применения знаний, навыков и умений учащихся. Соответственно он имеет следующие этапы:

- Начало урока.

- Основной этап.

Заключительный этап.

17.

Начало урока - Взаимные приветствия учителя и учеников. Правила речевого этикета изучаемого языка требуют при общении со знакомыми и незнакомыми людьми интересоваться «как у них дела», умение поддержать разговор о погоде, что и продемонстрировали ученики в вопросах и ответах.

Основной этап урока был начат с фонетической зарядки. Фонетическая зарядка способствует развитию фонетических навыков, помогает в течение урока правильно произносить трудно артикулируемые звуки. Фонетическая зарядка помогает закретить названия и слова по теме «Англо-говорящие страны», правильно произносить географические названия, тем самым подготовив учащихся к аудированию.

Обучение говорению способствовало развитию умения выделить ключевую информацию в содержании аудиотекста. Повторение лексических единиц позволило подвести к работе по новой для них технологии дебаты.

Обучение говорению формирует умение использовать языковую и контекстуальную догадку в процессе восприятия речи на слух и при чтении. Осуществляется контроль умений и навыков диалогической речи совершенствование навыков устной речи по выбранной теме.

Обучение чтению способствует умению выделить ключевую информацию в содержании текста.

1. Что планировали?

Планировала обобщить полученные ранее знания по теме «Англоязычные страны», умение оперировать ими. Продолжить формирование и совершенствование практических навыков владения лексикой повышенной сложности, расширить словарный запас учащихся. Продолжить развитие навыков восприятия речи на слух. Совершенствовать развитие лингвистического и культурологического кругозора учащихся. Привить уважение и интерес к культуре и народу англоязычных стран, делая акценты на культуру, традиции и обычаи страны, изучаемого языка, поддержание интереса к учению.

2. Что получилось?

Удалось обобщить полученные ранее знания и познакомить

18.

учащихся с лексикой по теме «Англо-говорящие страны», дать необходимую информацию о странах (столицы, полные названия и т.д.).

3) Что не получилось?

Наблюдались некоторые шероховатости, связанные с усвоением лексических единиц.

4) Что бы Вы сделали иначе?

5) Достигнута ли цель урока?

Я довольна уроком, поставленные цели и задачи были достигнуты, повторение изученного и введение нового материала прошло в соответствии с целью урока. Учащиеся показали свое умение работать с текстом, умение быстро ориентироваться в ситуации и перестраиваться по ходу урока.

ОТКРЫТЫЙ УРОК

5 КЛАСС

УМК «Е njoy English » М. З. БИБОЛЕТОВА, Н.В.ТРУБАНЕВА

Тема урока: «Узнаем больше о Лондоне»

Цель урока: развитие лексико-грамматических навыков (фразовый глагол to take ); активизация навыков устной речи по теме «Лондон»; тренировка аудитивных и лексических навыков.

Оборудование: картинки и фотографии по теме «Лондон»

Ход урока

I. Организационный момент

Приветствие:

- Good morning, children! (Good morning!)

- I am glad to see you. (We are glad to see you too!)

- Today we shall have a talk about the capital of the the UK.

II. Фонетическая зарядка

Произношение учащимися отдельных звуков и слов с этими звуками хором и индивидуально. Ex.15, p.65

19.

III. Речевая разминка

Игра «Запомни»

На доске развешены картинки по теме «Лондон» (музей, кинотеатр, галерея, театр, стадион, площадь, парк). Учитель задает вопрос: « What can you see? » Дети перечисляют: « I can see …. »

Затем даётся команда « Sleep, children! ». Ученики закрывают глаза, а учитель убирает какую-нибудь картинку. Затем учитель говорит: « Wake up, please! ». Дети открывают глаза, следует вопрос: « What is missing? ». Дети должны назвать картинку, которая исчезла.

IV. Тренировка навыков аудирования

- You can see the pictures of some places in London on the blackboard.

Can you name them? Listen to my stories and choose the picture.

1.It is very old. It has a long and cruel history. You can see it from the river Thames. It is not just one building. Many years ago the Kings and the Queens of Britain lived in this place. (The Tower of London).

2.It stands near the Houses of Parliament. It is really a bell. It weighs 13,720 kilograms. It has a deep tone and you can hear it on the radio.It is a famous clock. (Big Ben)

3.It is not far from the Houses of Parliament. It is a symbol of England. It was founded by St.Peter and built by King Edward in 1065. Some famouse people are buried there.

4.They stand beside the river Thames.You can also see them from Westminster Abby. The country’s leaders speak at this place.The famous clock Big Ben stands near them. (The Houses of Parliament)

Учитель предлагает учащимся прослушать рассказы и угадать различные достопримечательности Лондона.

Затем учащиеся выполняют упр. 18, стр. 66 .

V .Активизация навыков устной речи по теме «Лондон»

- I want you to look at the map of London. Find the places you know and name them. What other places can you find on the map?

Учащиеся выполняют упр. 21, стр. 67 Учащиеся называют знакомые и новые достопримечательности Лондона. Затем ученики выражают свое согласие или несогласие с утверждениями учителя.

I want you to look at the map and agree or disagree with my statements.

20.

Утверждения учителя:

- St. Paul’s Cathedral is a big church. (I agree with you. St. Paul’s Cathedral is a big church.)

Big Ben is far from the Houses of Parliament. (I disagree with you. Big Ben is not far from the Houses of Parliament.)

Westminster Bridge is the famous bridge across the river Thames.(I agree with you. Westminster Bridge is the famous bridge across the river Thames.)

The Tate Gallery is in Oxford Street. (I disagree with you. The Tate Gallery is on in Oxford Street.)

The Tower of London is near Westminster Abby.(I disagree with you. The Tower of London is far from Westminster Abby.)

Tower Bridge is next to the Tower of London.(I agree with you. Tower Bridge is next to the Tower of London.)

Buckingham Palace stands near the river Thames. (I disagree with you. Buckingham Palace doesn’t stand near the river Thames.)

VI. Совершенствование навыков чтения по теме «Лондон»

- Will you read the task of exercise 22, page 67. Let’s put the sentences about Buckingham Palace and Tower Bridge in the correct order. You’ll have three minutes to do the task.

Учитель предлагает учащимся поставить в логическом порядке предложения из упр. 22 , стр. 67. Ученики выполняют задание в течение 3 минут самостоятельно, а затем зачитывают рассказы вслух.

VII. Введение фразового глагола to take

Today we shall learn some word combinations with the phrasal verb “to take”. Look at the table “Word focus” on page 66.

Let’s read the phrasal verb and the examples.

Ученики по очереди читают словосочетания и предложения с фразовыми глаголами из таблицы на стр. 66, упр. 19. Учитель организует выполнение упр. 20, стр. 66. Учащиеся должны не только вставить предлоги, но и перевести предложения.

VIII. Итог урока

That brings us to the end.

Подведение итогов урока.(Что научились делать нового, что повторили.) Выставление оценок.

Домашнее задание: упр. 7, стр. 73, раб.тетр.упр. 25, стр. 35.

21.

САМОАНАЛИЗ УРОКА

Цели и задачи урока: формирование обобщенных знаний

Сценарий к проведению праздника « Halloween »

(6 класс)

Цель урока: приобщение к культуре народа изучаемого языка, расширение кругозора у учащихся и повышение мотивации к изучению английского языка.

Задачи:

Образовательные:

    дать представление об истории и традициях Великобритании, связанных с праздником “Хэллоуин”;

Развивающие:

    способствовать развитию умений говорения (умения сообщать, объяснять, рассказывать);

    способствовать развитию навыков работы в команде;

    способствовать развитию творческих способностей учащихся;

Воспитательные:

    формировать положительное отношение к культуре народа изучаемого языка;

    продолжить формирование познавательного интереса к предмету и интереса к иностранной литературе

Оснащение

    компьютер, мультимедийный проектор, экран (для показа презентации в Microsoft PowerPoint);

    филлворд (по 1 экземпляру на каждую команду), задание для аудирования (по 1-2 копии на каждую команду);

    фонарь, сделанный из тыквы (jack-o-lantern), жетончики-картинки для обозначения баллов.

1. Организационный этап

Учащиеся садятся за парты по командам (2 команды). Учитель приветствует учеников, кратко рассказывает о целях и ходе урока.

Teacher: Hello, students! I’m glad to see you. Today you will learn a lot about wonderful holiday Halloween and its history. You will have a group game, do different tasks and collect points for right answers. In the end of the lesson the winners will light our jack-o-lantern.

2. Основной этап

1) Презентация (Учитель рассказывает об истории и традициях праздника «Halloween», ученики смотрят презентацию, отвечают на вопросы учителя)

2) Видеоролик (Просмотр видеоролика с элементами аудирования. Ученики поют песню про «Halloween»)

3) Right translation .

Teacher: The first competition will check your knowledge in Halloween’s expressions, words. (Ученики переводят слова на карточках)

4) « The most attentive student » (Ученикам выдаётся картинка со списком предметов, которых нужно найти. Выигрывает та команда, которая найдет больше предметов.

5) “Mysterious letters” – филлворд

Teacher: You must find as many words as you can in this grid. There are 3 minutes for you to do the task.

6) Choose the right answers . (Ученики выбирают правильный ответ)

1) When is Halloween celebrated?

2) What are the special colours of Halloween?

a) purple and orange

b) white and orange

c) black and orange

3) What is a Jack-o-Lantern made of?

4) The festival of Halloween marks

a) the end of summer

b) the end of autumn

c) the end of winter

5) A witch flies on a

6) Who brought Halloween to America?

a) English immigrants

b) Irish immigrants

c) German immigrants

7) What aren"t supernatural creatures?

8) What do children say when the knock at the door on Halloween?

a) Trick or Treat

b) Trick or Money

c) Trick or Beat

9) Which creatures abound during Halloween?

10) What is potion?

a) a liquid with magic powers

b) a mixture of dried flowers

c) something to eat

7) Заключение. (В заключении команда, набравшая больше баллов получает право зажечь символ праздника «Halloween» Jack-o-lanterns).

Применение проектной технологии помогает интегрировать все аспекты изучения английского языка и обеспечивает развитие коммуникативных умений учащихся. Это также и деятельностная технология, так как ориентирована на конечный продукт, а успешное выполнение проекта возможно только в условиях сотрудничества всех участников проекта. В статье дано описание проекта социокультурной направленности.. Надеюсь она будет полезной.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Проектная работа:

«Культура, традиции и обычаи

Англоговорящих стран и

России.»

Тип проекта: творческо-информационный.

Предметно-содержательный признак: межпредметный проект.

Цель: Исследования истории возникновения праздников, традиций, обычаев в англоговорящих странах и России, выяснение взаимосвязи традиций, обычаев и черт национального характера.

  1. этап. Задачи: представление ситуации, позволяющей выявить проблемы по обсуждаемой тематике.

Ситуация: группа «американских» и «британских» школьников, увлекающихся этнографией приезжает в Россию с целью изучить ее культуру, традиции, обычаи и национальные черты русского народа. В ходе беседы российские школьники также проявляют интерес к культуре, традициям, национальным чертам «американского» и «британского» народов. Определяется тема будущего проекта.

  1. этап, задача: выдвижение гепотез решения поставленной проблемы.

Учащиеся знакомятся с лексикой по теме «Культура, традиции англоговорящих стран и России». Используется контекст, наглядность, языковая догадка, сходство со словами родного языка. Для закрепления лексики используются:

1 .Фотографии, символы, открытки. Учитель просит разобраться в календаре праздников Англии, США и России.

  1. Предлагаю прослушать песню «Hot cross buns» , «Jingle Bells», May carol, «День победы», «С новым годом». Ребята определяют во время каких праздников исполняются эти песни и в каких странах.
  2. Предлагаю рассмотреть название отдельных традиций и попытаться объяснить их значение.

Помимо этих заданий предлагаю учащимся упражнения на подстановку, трансформацию, восстановление фраз и текстов, выполнение данных упражнений подводит учащихся к выдвижению гипотез. На этом этапе происходит и отработка грамматического материала.

Создаются творческие микрогруппы, начинается распределение ролей внутри групп.

  1. этап. Задачи: обсуждение способов поиска необходимой информации и уточнение формы представления результатов проектирования.

Учащиеся проводят исследования истории возникновения праздников англоговорящих стран и России. Пытаются выяснить, какое влияние оказывают традиции и обычаи на национальный характер

Другая группа составляет программу фестиваля, на котором будут представлены праздники Англии, Америки и России. Часть ребят занимается поиском рецептов традиционных праздничных блюд этих стран. Обсуждаются источники, откуда может быть взята данная информация.

  1. этап. Задача: поиск необходимой информации, выполнение проекта.

Исследуя источники информации учащиеся находят «корни» традиций, обычаев, праздников Англии, Америки, России. Эти факты помогают понять определенные национальные черты разных народов. Ребята пытаются сопоставлять и анализировать национальные характеры и их взаимосвязь с культурой этих стран.

В ходе исследования проблемы между участниками группы постоянно осуществляется речевое взаимодействие в форме диалогов, дискуссий. Другая группа готовится к представлению. Ребята разучивают роли, придумывают костюмы, декорации, музыкальное сопровождение.

В процессе проектирования постоянно осуществляется отслеживание деятельности каждого ученика на всех этапах работы. Для этого используется само- и взаимоконтроль, различные формы поощрения, выставление отметок.

  1. этап. Задача: оформление собранного материала.

Исследования оформляются в виде докладов для представления в

этнологические общества своих стран, стенгазет, коллажа поздравительных открыток, программы фестиваля, книги рецептов традиционных праздничных блюд.

  1. этап. Защита проекта.

1 группа. Беседа «этнографов» за круглым столом «Какое влияние оказывает традиции и обычаи на национальный характер народа». Учащиеся провели большую исследовательскую работу по данной проблеме, изучили справочный материал, оформили доклады, стенгазету и провели семинар в форме «круглого стола».

2 группа. Праздник «Multicultural Festivals»

Учащиеся данной группы изучили материалы о праздниках в англоговорящих странах и России. Своими силами красочно оформили зал и показали костюмированное представление.,

3 группа. Презентация книги «Holidays Cook Book» о традиционных праздничных блюдах. Школьники нашли рецепты национальных праздничных блюд, отобрали наиболее интересные с их точки зрения, оформили книгу. Затем,представили ее. и блюда, приготовленные по рецептам из книги..

При защите проектов учитывалось: качество представленного материала, обьем и глубина знаний по теме, эрудиция., кульрура речи, аргументированность, ответы на вопросы, умение работать в группе.

Проектирование темы «Культура, традиции и обычаи англоговорящих стран и России» способствовало созданию прочной языковой базы, обогащению словарного запаса, расширению лингвострановедческих знаний,

развитию коммуникативных навыков и самостоятельности обучающихся.

При защите проекта учитывалось:

Качество представленного материала,

Объем и глубина знаний по теме, эрудиция, межпредметные связи,

Культура речи, артистичность,

Ответы на вопросы, аргументированность.

Проектирование темы «Культура, традиции и обычаи англоговоряших стран и России» способствовало созданию прочной языковой базы, обогащению словарного запаса, расширению лингвострановедческих знаний, развитию коммуникативных умений и самостоятельности учащихся.


Объектом исследования моей работы являются обычаи и традиции англо-говорящих стран. И я хочу сказать, что жизнь этих стран полна традиций и обычаев. Некоторые из них очень красивые, красочные и живописные и, кажется, весьма разумные; другие - любопытны, иногда забавны, иногда существуют лишь для привлечения туристов. Многие традиции появились очень давно и прошли многие столетия, другие – появились сравнительно недавно. Но некоторые из них давно пережили себя и стали обременительными и остаются лишь из-за известного английского консерватизма. Есть много традиций, связанных с историческими событиями, Парламентом, судом, университетской жизнью, а также традиции и обычаи, появляющиеся в каждодневной жизни.

Приблизительно одна треть населения земного шара разговаривают на английском языке. Для некоторых он является родным, другим – в силу исторически сложившихся обстоятельств стал вторым после родного. В странах, куда английский язык был привнесен, он искажается и трансформируется с учетом новых для него “условий жизни”, “приспосабливается” к местным обычаям и традициям, принимая различные диалектные формы.

Похожее случилось и с исконно английскими традициями. В разных местностях они приобретали собственное толкование и постепенно видоизменялись и даже до такой степени, что при сравнении вряд ли возможно найти схожие черты у старой английской традиции и у преобразовавшейся.

Цель моей работы – изучить обобщенный опыт жизни и традиций англо-говорящих стран. Для людей, которые собираются путешествовать по миру особенно важно знать язык, обычаи, традиции той страны, которую они собираются посетить. Невозможно, например, приехать в Шотландию и смеяться над их национальной одеждой - клетчатыми юбками; или, например, удивляться тому, что Королева Великобритании начинает свой день с завтрака - овсяной каши - и это уже давно сложившийся для нее обычай. Для того чтобы избежать такой ситуации, перед тем как ехать в какую-либо страну необходимо ознакомиться хотя бы с общепринятыми обычаями этой страны.

Одной из главных традиций большинства государств мира является празднование своего национального праздника. Во Франции это День взятия Бастилии, в США – День независимости, в Германии два национальных праздника – День освобождения и День республики. В нашей стране – День суверенитета.

А как обстоят дела с национальными праздниками в Великобритании? Будучи островным государством, Британия долгое время оказывала влияние на политическое и социально-экономическое развитие других государств. Проводя гибкую политику, Британия сумела принимать участие в большинстве международных военных конфликтах, не допустив военных действий на своей территории. Все это способствовало развитию высокому уровню жизни и благосостоянию английского народа. Англичане не ощущали особой потребности в национальном самоутверждении и в специальном дне для ликования по поводу того, что они – британцы. Народ Соединенного Королевства не испытывал нужды каждый год напоминать себе и другим, что, например, британский парламент, возраст которого перевалил за семь столетий, становится еще на год старше или что тред-юнионы - самые старые профсоюзы в мире. Правда, в последние годы существования Британской империи был введен День империи, но отмечался он недолго, а выходным был лишь для школьников и учителей. В 1958 году его заменил День Содружества, который с 1966 года отмечается в июне как официальный день рождения монарха. Англичане рассуждают примерно так: «Мы уже достаточно веско заявили миру о себе, чтобы не повторяться теперь ежегодно». Но национальный праздник все-таки необходим для официальных целей – так, за границей послам полагается устраивать приемы в честь дня своей страны, они выступают по телевидению той страны, где представляют свою родину и т. д.

Национальным праздником Соединенного Королевства является день рождения монарха, о котором уже было сказано. А сейчас я хочу остановиться на том особенном, что характерно для некоторых англо-говорящих стран.


“Do you speak English?” with this phrase begins the conversation between two people, that speak different languages and want to find a common language.

It’s very good when you hear: “Yes I do”, and start talking. People of different countries and nations have to get along well with the progress in world trade and technology as well as with each other.

So it is very useful to learn foreign languages. Knowledge of foreign languages helps us to develop friendship and understanding among people.

English is very popular now. It’s the language of computers, science, business, sport and politics. It is official language of United Kingdom, Ireland, the United States of America, Canada, Australia. There are more than 1 billion speakers of English of the World.

Speaking a foreign language you are read papers, magazines, and original books by great writers, watch satellite TV Programs. If you like traveling you can go anywhere without being afraid that other people will not understand you. English is very important to find a good job.

USA

Independence Day

On July 4 the Americans celebrate their national holiday-independence Day. The United States gained independence as a result of gradual and painful process. By the mid 1700’s it became difficult for thirteen British colonies in the New World to be ruled by a kind 3000 miles across the ocean. The British Empire imposed high taxes upon the colonies.

In 1774, the First Continental Congress drew up a list of grievances against the British crown. This document was the first draft of the document that would formally separate colonies from England. In 1755, the Revolutionary War began. On July 2, 1776, the Second Continental Congress presented a second draft of the list of grievances. On July 4 the Continental Congress approved the declaration of Independence. But the War of independence lasted until 1783. After the war Independence Day became an official holiday.

On July 4, Americans have holiday from work. People have day-long picnic with favorite foods like hot dog, hamburgers, potato salad, baked beans. Lively music is heard everywhere. People play baseball or compete three-legged races or pie-eating or water-melon-eating contests. Some cities have parades with people dressed as the original founding fathers who march to the music of high school bands. In the evening people gather to watch firework displays. Wherever Americans are around the globe they will get together to celebrate Independence Day.

Sport

Americans’ interest in sport seems excessive to many foreign visitors. Television networks spend millions of dollars arranging to telecast sport events. Publications about sports sell widely. In the US professional athletes can became national heroes.

Sports are associated with educational institutions in a way is unique. High schools have coaches as faculty members, and school teams compete with each other.

Nowhere else in the world are sports associated with colleges and universities in the way they are in the States. College sports, especially football, are conducted in an atmosphere of intense excitement and pageantry. Games between teams attract nationwide television audiences

The sport that is most popular in most of the world-soccer-is not well known in the US. The most popular sports are football and baseball, games that are not played in large number of countries.

Spots play such an important role in American life that the sociology of sport, sport medicine, and sport psychology have become respectable specializations.

Many Americans jog every day, or play tennis or bridge two or three times a week. They go on ski trips and hunting expeditions that require weeks of planning and organizing. In Americans’ view, all these activities are worth the discomfort they may cause because they contribute to health and physical fitness. That is probably why Americans are known as a healthy nation.

Americans are very fond of sport. The most popular sports in USA are football, baseball, basketball and ice hockey.

American football derives from the English game of rugby. It started at Harvard University in the1870’s. It is a game for two teams of eleven men on field. The object of the game is to have control of the ball and to score points by carrying it across the goal-line.

Baseball is a team game derived from the English game of cricket. It is played with a bat and ball by two teams of nine players each, on a field with four bases. Baseball is the national game in the USA and it is very popular in Canada too.

Basketball is a game which nowadays is popular all over the world. It was invented in 1891. During the ‘20s the first US league championship was organized. In the ‘70s the American Championship was divided into two leagues: the ABA (American Basketball Association), which does not exist any longer and which played with a blue, red and white ball and NBA (National Basketball Association).

The NBA is a professional league which still plays.

There are more activities which Americans take part in such as golf, swimming, tennis, aerobics, wrestling, etc.

Halloween

Halloween is a festival that takes place on October 31. In the us children wear costumes and masks and go trick-or-treating. Many of them carve jack-o’-lantens out of pumpkins. Fortunetelling and storytelling about ghosts and witches are popular activities.

Halloween developed from new year festivals and festivals of the dead. Christian church established a festival on November 1 called All Saints’ Day so that people could continue to celebrate their festivals. The Mass said on All Saints’ Day was called Allhallowmass. The day before All Saints Day was known all hallows Eve or Halloween.

The main Halloween activity for children is trick-or-treating. Children dress in costumes and masks and go from door to door saying “trick or treat”. The neighbors give children such treats as candy, fruit and pennies so that children do not play tricks on them.

Jack-o’-lanterns are hallowed-out pumpkins with face carved into one side. Most jack-o-lanterns contain a cantle inside. An Irish legend says that jack-o’-lanterns are named after the man called jack. He could not enter heaven because he was a miser, and he could not enter hell because he had played jokes on devil. As a result, Jack has to walk on the earth with his lantern until Judgment Day.

Fortunetelling an important part of Halloween. For example, a coin, a ring, and thimble were baked into a cake. It was believed that the person who found the ring would marry soon. And the person who found the thimble would never get married. Today people practice cardreading or palmistry.

People once believed that there were many ghosts and witches on the Earth and that they met on October 31 to worship the devil. Today, people do not believe in ghosts and witches but they like to tell stories about them on Halloween.

Thanksgiving

Almost in every culture in the world there is a celebration of thanks for rich harvest. The American Thanksgiving began as a feast of thanksgiving almost four hundred years ago.

In 1620, a religious community sailed across the Atlantic Ocean to settle in the New World. They settled in what is now known as the state of Massachusettes. Their first winter in America was difficult. They arrived too late to grow a rich harvest. Moreover, half the colony died from disease. The following spring the Iroquois Indians taught them how to grow corn. Indians showed them also how to grow other crops and how to hunt and fish.

In the autumn of 1621 they got a beautiful harvest of corn, barley, beans and pumpkins. The colonists had much to be thankful for, so they planned a feast. Local Indian chief and ninety Indians were present. The colonists learned from Indians how to cook cranberries and dishes of corn and pumpkins.

In following years many of the colonists celebrated the harvest with a feast of thanks. After the United States gained independence, Congress recommended one yearly day of thanksgiving for the whole country. Later George Washington suggested the date November 26 as Thanksgiving Day. Than, after the civil war, Abraham Lincoln suggested the last Thursday in November to be the day of thanksgiving.

On Thanksgiving Day, family members gather at the house of an older relative, even if they far away. All give thanks for everything good they have. Charitable organizations offer traditional meal to homeless.

Foods, eaten at the first thanksgiving, have become traditional. The traditional thanksgiving meal consists of roast turkey stuffed with herb-flavored bread, cranberry jelly, mashed potatoes, pumpkin pie. Other dishes may vary as to region: ham, sweet potatoes, creamed corn.

Christmas

Christmas is Christian holiday that celebrates the birth of Jesus Christ. For millions of Christmas throughout the world it is the happiest and the busiest time of the year. No one knows the exact date of Christ’s birth but most Christians celebrate Christmas on December 25. The world Christmas comes from Christes maesse, an early English phrase that means Mass of Christ.

People of different countries celebrate Christmas in various ways. People in the United States and Canada decorate their homes with Christmas trees, wreaths and ornaments. City streets are filled with colored lights; the sound of bells and Christmas carols can be heard everywhere.

Children write letters to Santa Claus and tell him what presents they would like to get. Many department stores hire people to a Santa Claus costume and listen to children’s requests. People send Christmas cards to relatives and friends. Many companies give presents to their employees.

A Christmas tree is one of the main symbols of Christmas in most homes. Relatives and friends may join in trimming the tree with lights, tinsel, and colorful ornaments. Presents are placed under the tree. On Christmas Eve or Christmas morning, families open their presents. Many children believe that Santa Claus arrives on Christmas Eve in a sleigh pulled by reindeer and brings present. Some children hang up stockings so Santa Claus can fill them with candy, fruits and other small gifts.

In many parts of the United States and Canada groups of people walk from house to house and sing Christmas carols. Some people give singers money or small gifts or invite them for a warm drink. Many people attend church services on Christmas Eve or Christmas morning. They listen to readings from Bible and singing Christmas carols.

A traditional Christmas dinner consist of stuffed turkey, mashed potatoes, cranberry sauce a variety of other dishes. Some families have ham or roast goose instead of turkey. Pumpkin pie, plum pudding, and fruitcake are favorite desserts.

Valentine’s Day

There are several legends about St. Valentine’s Day. One of the legends says that Valentine was Christian pries who lived in the 3 century A.D. he was put into prison by roman authorities for his teachings and was beheaded on February cured his jailer’s daughter of her blindness. Before the execution he wrote her a letter signed “From Your Valentine”. Another legend says that the same Valentine wrote to children and friends who loved him from the jail.

According to another legend, Valentine was an Italian bishop who lived at about the same time. He was thrown into prison because he secretly married couples, contrary to the laws of the Roman Empire. The legend says that he was burnt at the stake.

February 14 was also a Roman holiday. On this day young men randomly chose the name of the girl to escort to the festival. The custom of choosing a sweetheart on this day became very