Как переводить аббревиатуры на английский язык. Основные приемы перевода сокращений


Как правило, при переводе сокращений чаще всего обращаются к словарям. Но не все сокращения, встречающиеся в документах, можно найти в словарях, поэтому необходимо напомнить об основных приемах перевода сокращений.

Прежде всего следует тщательно изучить контекст, нередко позволяющий определить общий смысл сокращения или посмотреть, не сопровождается ли оно где‑нибудь в тексте расшифровкой, которую можно также найти в справочных материалах к тексту – примечаниях, глоссарии, предметном указателе и т. д. Если расшифровка не найдена, необходимо тщательно проанализировать структуру сокращения и попытаться расшифровать его по компонентам. В этом случае могут быть полезны следующие приемы расшифровки сложных сокращений:

1) компоненты сокращения пишутся раздельно: Arty Bn (Arty – artillery, Bn – battalion) – артиллерийский дивизион; Inf Co (Inf – infantry, Co – company) – пехотная рота;

2) компоненты сокращения пишутся слитно: BATRECON (BAT – battle, RECON – reconnaissance) – разведка наблюдением в ходе боя; NUCWPN (NUC – nuclear, WPN – weapon) – ядерное оружие; OPORD (OP – operation, ORD – order) – боевой приказ;

3) компоненты сокращения пишутся слитно, но выделяются прописными буквами: WpnTraCen (Wpn – weapon, Tra – training, Cen – Center) – учебный центр по вооружению; PhotoRon (Photo – photographic, Ron – squad‑ron) – фоторазведывательная эскадрилья; MoGas (Mo – motor, Gas – gasoline) – автомобильный бензин; Mo‑PhotoU (Mo – mobile, Photo – photographic, U – unit) – разведывательная эскадрилья воздушного фотографирования;

4) сокращение распадается на стандартные устойчивые компоненты, употребляющиеся как самостоятельные единицы: US (United States) – Соединенные Штаты, США, американский; USAF (United States Air Force) – ВВС США; CINC (commander‑in‑chief) – главнокомандующий, командующий и т. д., – так и в составе сложного сокращения: USAC (United States Army Corps) – армейский корпус США; USEUCOM (United States European Command) – командование вооруженными силами США в Европе; USCINCEUR (United States Commander‑in‑Chief, Europe) – главнокомандующий вооруженными силами США в Европе;

5) компоненты употребляются только в составе сложного сокращения: LANT – atlantic, Ron – squadron, phib – amphibian, etc; LANTCOM (Atlantic Command) – объединенное командование НАТО на Атлантике; PhibComd (Amphibious Command) – командование морских десантных сил; USAFLANT (United States Air Forces Atlantic) – ВВС США на Атлантике;

6) в состав сложного сокращения входит топоним: ISCO‑MAZORES (Island Commander, Azores) – командующий обороной Азорских островов; ISCOMICELAND (Island Commander, Iceland) – командующий обороной Исландии.

Знание основных устойчивых компонентов значительно облегчает расшифровку сложных сокращений.

Передача сокращений на русский язык может быть также осуществлена следующими способами.

а) Полное заимствование английского сокращения в латинских буквах. Этот прием обычно используется для условных обозначений. Например, UT (Underwater, Training – подводный, для учебных целей) в русском переводе передается как UT.

б) Транслитерация. Например, сокращение SEATO (South‑East Asia Treaty Organization – организация стран Юго‑Восточной Азии) передается на русском языке как СЕАТО.

в) Транскрибирование. Например, BAT (Battalion Antitank) по‑русски передается как «Бэт».

г) Звукобуквенное транскрибирование. Например, аббревиатура CIC (Counterintelligence Center – контрразведывательная служба) передается по‑русски как Си‑Ай‑Си.

д) Перевод полного термина, лежащего в основе сокращения. Например, ALFCE (Allied Land Forces, Central Europe) переводится как «объединенные сухопутные войска НАТО на центрально‑европейском театре».

е) Перевод и транскрибирование. Например, CAGE (Canada Automatic Ground Environment) передается по‑русски как «канадская полуавтоматическая система управления ПВО «Кейдж»».

ж) Перевод полного термина, лежащего в основе сокращения, и создание русского сокращения. Например, CIA (Central Intelligence Agency) переводится как «Центральное разведывательное управление» и имеет сокращение – ЦРУ.

Конечно, трудности перевода как полных, так и сокращенных терминов сопряжены еще и с тем, что в тексте они могут выступать на фоне эллиптических и клишированных конструкций.

Иногда в речи встречаются такие слова, которые состоят из набора букв или половинок слов. Бывает, что значение таких слов незнакомо. Это целая группа лексем, которые есть в нашем языке. О них и поговорим. Постараемся найти ответ на этот вопрос в статье.

Сложносокращённое слово

Слово с итальянского означает "сокращение". Это особый вид который требует расшифровки. Чаще всего употребляется в официально-деловой документации, характерен для многих языков.

Чтобы понять, что такое аббревиатура, достаточно подробно рассмотреть хотя бы один пример. Возьмём слово МГУ. На первый взгляд оно нам не понятно. Просто какой-то набор букв. Но человек, знающий русский язык на уровне школьной программы, сразу скажет, что каждая буква обозначает какое-то слово. Расшифруем их: М - московский, Г - государственный, У - университет.

Таким образом, зная расшифровку, можно определить, что означает аббревиатура.

Знакомство с употреблением аббревиатур в речи начинается в школе. Например, при изучении биологии можно встретить такие аббревиатуры: ДНК - дезоксирибонуклеиновая кислота, ВИЧ - вирус иммунодефицита человека и т. д.

Способы образования аббревиатур

Сложносокращённые слова порой обозначают привычные и близкие нам вещи. Они могут выглядеть по-разному, но их роднит одно: чтобы правильно ввести такое слово в свою речь, его надо расшифровать и правильно согласовать в предложении.

Существует несколько способов образования таких слов. Рассмотрим их подробнее.

Кроме того, в нашей речи широко распространены английские аббревиатуры. Они сопровождают следующие области: науку, медицину, художественную литературу. Много аббревиатур в специальной литературе.

Расшифровка сложносокращённых слов

Изучив теоретический материал, несложно понять, что такое аббревиатура. Главное здесь - научиться правильно применять их в своей речи. Для этого надо знать, как расшифровывается такое сложносокращённое слово и потом правильно согласовать его в предложении.

Например, в предложении "После ремонта АЭС увеличилА (ж.р.) выпуск электроэнергии " глагол имеет окончание А. Чтобы его правильно написать, надо сначала расшифровать слово. АЭС - атомная электростанция. Главное слово "станция", оно женского рода.

Аббревиатуры с расшифровкой помогут правильно и грамотно строить речь. Также они позволять расширять лексикон, так как такая расшифровка знакомит с новыми словами.

Кроме того, в нашей речи постоянно звучат аббревиатуры. Знать их необходимо, иначе можно прослыть человеком необразованным. К тому же знание таких слов облегчит жизнь.

Например, чтобы знать, куда ведёт эта вывеска, надо её расшифровать. ЛЭМЗ - это Лианозовский электромеханический завод.

Аббревиатуры-иностранцы

Большинство иностранных сложносокращённых слов - английские аббревиатуры. Это сокращения английских слов. Среди них есть простые, быстро запоминающиеся, есть также и сложные. Знать их надо. Они могут пригодиться в работе, во время путешествия, в деловой переписке, в других областях человеческой жизни.

Вот некоторые английские слова-аббревиатуры. Их можно разделить на группы:


Если интересоваться полным вариантом английских аббревиатур и делать их перевод, то это будет способствовать изучению английского языка. Такие аббревиатуры с расшифровкой также пополняют лексикон.

Аббревиатуры в нашей жизни

Слова-аббревиатуры сопровождают нас по жизни, начиная с самого рождения в роддоме (родильный дом), которое регистрируется в ЗАГСе (запись актов гражданского состояния). После посещения ДОУ (дошкольного образовательного учреждения) мы ещё проходим путь длиною в одиннадцать лет в МОКУ СОШ (муниципальное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа), где посещаем уроки, спортсекции (спортивные секции), драмкружки (драматические кружки) и т. д. Потом поступаем в вуз (высшее учебное заведение) или колледж, получаем специальность и работаем в НИИ (научно-исследовательский институт) или ООО (общество с ограниченной ответственностью). Кто-то открывает ЧП (частное предприятие) и становится ИП (индивидуальным предпринимателем). Мы ходим по универмагам (универсальным магазинам), ЖЭКам (жилищно-эксплуатационная контора), посещаем спорткомплексы (спортивные комплексы), ДК (дома культуры), работаем на ПК (персональном компьютере). А в это время нешуточные страсти кипят в ЕС (Европейский Союз), ОБСЕ АТЭС (Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество)...

Это лишь малая часть примеров, демонстрирующих, что такое аббревиатура. Всё не перечислить. Но попадаются нам они на каждом шагу.

Самые-самые

Происхождение самой распространённой английской аббревиатуры OK имеет много вариантов: его связывают с названием американских галет, с термином телеграфистов "открытый ключ", с инициалами одного из президентов США, с утвердительным ответом индейцев.

Самая длинная аббревиатура в России состоит из 55 символов — НИИОМТПЛАБОПАРМБЕТЖЕЛБЕТРАБСБОРМОНИМОНКОНОТДТЕХСТРОЙМОНТ (Научно-исследовательская лаборатория операций по армированию бетона и железобетонных работ по сооружению сборно-монолитных и монолитных конструкций отдела технологии строительно-монтажного управления Академии строительства и архитектуры СССР).

Самая смешная аббревиатура - ЗАМКОМ ПО МОРДЕ (ЗАМеститель КОМандира ПО МОРским ДЕлам).

Самая нелепая аббревиатура - МУДО (Муниципальное учреждение дополнительного образования).

Аббревиатурами принято называть слова или лексические сокращения, (1) образованные из начальных букв слов или из начальных звуков исходного словосочетания (инициальные аббревиатуры, или акронимы, – НАТО, ЮНЕСКО); (2) образованные из алфавитных называний начальных букв слов, образующих исходное словосочетание (буквенные аббревиатуры – КПРФ – кэпэрэфэ, СНГ – эсэнгэ); (3) сочетающие название начальных букв и начальных звуков исходного словосочетания (буквенно‑звуковые, или смешанные, аббревиатуры – ЦДРА – цэдэра, ЦДРИ – цэдри); (4) образованные из начальных звуков слов исходного словосочетания (звуковые аббревиатуры – ГАК – государственная аттестационная комиссия, вуз – высшее учебное заведение); (5) сложносокращенные слова (комсомол, совхоз). В настоящее время наряду с термином «аббревиатура», «акроним» используется часто термин «сокращение» от полного словосочетания «лексическое сокращение».

Отличительной чертой информационно‑коммуникативных (специальных) текстов на лексическом уровне является насыщенность их сокращениями. Так, например, в отдельных случаях сжатие текста в результате использования сокращений может достигать 80 %. Наличие самих сокращений в языке объясняется общей тенденцией к экономии средств выражения, к компрессии речи. Сокращения речевого сигнала вытекают из возможности (и необходимости) передачи одной и той же информации, содержащейся в многокомпонентных лексических единицах (и даже в целых предложениях и сообщениях), одной компактной лексической единицей – аббревиатурой, обеспечивающей сжатие объема передаваемой информации с сохранением общей семантической целости и значимости. Именно в сокращениях проявляется до определенной степени требование однозначности и краткости, предъявляемое к термину. Так, например, термин Ultra‑High Frequency Tactical Air Navigation Aid (УКВ – радионавигационная система среднего и ближнего действия «Такан») заменяется всегда сокращением (акронимом) TACAN. Этот акроним имеет только одно указанное значение, а по длине меньше производного термина в 6 раз.

Предельное сжатие текста в результате использования сокращений можно проиллюстрировать следующим примером:

Carrier qualification landings are completed. Time of arrival at the Guantanamo bay in Cuba is estimated at 2 p.m. Greenwich Civil Time on the 3d of September. – Зачеты летного состава по посадке самолетов на палубу авианосца закончены. Предполагаемое время прибытия на военно‑морскую базу Гуантанамо, Куба, 3 сентября в 14.00 по Гринвичу.

При составлении обычной радиограммы этот текст может быть сокращен на 30 %:

Carrier qualification landings completed. Estimated time of arrival at Guantanamo bay Cuba 03 instant 1400 GMT.

Используя официальные сокращения (CARQUALS – carrier qualification landings, ETA – estimated time of arrival, GTMO – Quantanamo bay Cuba), первоначальный текст можно сократить почти на 80 %: CARQUALS COMPLETED ETA GTMO 031400Z.

Следует упомянуть, что употребление сокращений ограничивается иногда определенным инвентарным списком, а в военном переводе сокращения, отличные от официально принятых и узаконенных в единых инструкциях и наставлениях (например, AR 320‑50 Military Terms, Abbreviations, and Symbols. Authorized abbreviations and brevity Codes, HQ, DA, Washington, D.C.), употреблять не рекомендуется. Это объясняется тем, что не только неуставные сокращения могут затруднять понимание текста и даже сделать его совсем непонятным, но и сокращения, употребляемые только в одном виде вооруженных сил, будут совершенно непонятны в другом. Например, единое сокращение CINCPACFLT (Commander‑in‑Chief, Pacific Fleet – командующий тихоокеанским флотом) будет безошибочно понято во всех видах вооруженных сил США, а сокращение ВМС США MISER – может быть не только неизвестно в других видах вооруженных сил, но даже и понято неверно, как MISER (Manned Interceptor SAGE Evaluation Routine) – программа оценки системы «Сейдж» с помощью пилотируемого истребителя‑перехватчика, или

MISER – система спутниковой связи «Майзер».

В лингвистической литературе сокращения принято делить в зависимости от числа и значения составляющих их компонентов на одно‑, двух‑, трех‑, четырех– и пятикомпонентные. Например: однокомпонентные – Jy (July – июль), двухкомпонентные – RJ (Road Junction – стык дорог), трехкомпонентные – TAC (Tactical Air Command – тактическое авиационное командование), четырехкомпонентные – FIBA (Forward Edge of the Battle Area – передний край обороны), пятикомпонентные – LACAS (Low Altitude Close Air Support – непосредственная воздушная поддержка с малых высот). Более чем пятикомпонентные сокращения встречаются редко. В американских военных текстах чаще всего встречаются одно‑, двух– и трехкомпонентные сокращения.

Сокращения в зависимости от вида коммуникации и реализации их в речи принято делить на графические и лексические. Графические сокращения, как это следует из самого названия, употребляются только в письменной речи, в устной речи они реализуются полной формой тех единиц, которые представляют в тексте, например: FA – Field Artillery (полевая артиллерия).

К лексическим сокращениям относятся: усечения (например, sub – submarine – подводная лодка), «(телескопические» слова (например, radome = radar + dome – обтекатель антенны РЛС) и собственно аббревиатуры. Аббревиатуры подразделяются на звукобуквенные и акронимы (см./ср. выше). Звуко‑буквенные аббревиатуры являются лексическими единицами и реализуются в речи алфавитным названием букв, например: MG [ «em» dzi: ] – machine gun (пулемет); MP ["em"pi: ] – military police (военная полиция). Акронимы представляют собой лексические единицы, реализующиеся в речи в соответствии с нормой произношения, принятой для обычных слов, например: FEBA – Forward Edge of the Battle Area. Практика показывает, что наибольшие трудности для перевода представляют звукобуквенные аббревиатуры и акронимы.

Трудности перевода сокращений обусловливаются и тем, что аббревиации подвергаются почти все части речи, например: существительные (company – Co – рота), прилагательные (prima‑ry – prim), глаголы (attach – atch – придавать), наречия (SW – southwest), предлоги (w/o – without) и т. д., а также и тем, что в написании сокращений наблюдается большой разнобой: они пишутся прописными и строчными буквами, с точками и без точек, слитно и раздельно, со знаком дроби или с лигатурой (&) и без них. Написание сокращений, правда, регламентируется соответствующими инструкциями и наставлениями, однако в документах армии США, издаваемых низшими инстанциями, «официальные» правила сплошь и рядом не соблюдаются.

Существенно усложняет перевод и то, что сокращения могут выступать в предложении в различных синтаксических функциях, получая при этом соответствующее морфологическое оформление, т. е. принимают окончание множественного числа (Bns – батальоны), форму притяжательного падежа (Co"s – ротный), формы настоящего и прошедшего времени (atcks – attacks – атакует, наступает; atcked – атаковал), оформляются артиклем (the Cdr – commander – командующий, командир, начальник).

Особенно важным является и то, что значения сокращений часто не совпадают со значениями их полых форм, претерпевая определенные семантические сдвиги. Например, термины Military Police – военная полиция, Women"s Army Corps – женская вспомогательная служба сухопутных войск являются названиями определенных организаций, а сокращения от этих терминов обозначают члена этой организации: a MP – военный полицейский, a WAC – военнослужащая женской вспомогательной службы сухопутных войск; термины radio detection and ranging – обнаружение и определение расстояний при помощи радиосигналов, light amplification by stimulated emission of radiation – усиление света индуцированным излучением – обозначают процесс, а их сокращения – приборы, в котором используется этот процесс: radar – радиолокационная установка, laser – лазер, оптический генератор.

Еще одна трудность перевода сокращений заключается в том, что некоторые из них могут иметь по нескольку десятков зарегистрированных значений. Например, сокращение «А» в английском языке имеет более 60 различных значений, «В» – более 40, «СА» – более 20 и т. д. Кроме того, существуют незарегистрированные и неофциальные значения этих сокращений.

Необходимо подчеркнуть, что система аббревиатур и сокращений в любом языке является неотъемлемой частью его лексико-семантической системы и поэтому системы аббревиатур в разных языках имеют существенные различия. Весьма различается частота употребления конкретных групп сокращений или аббревиатур, в частности в английском языке e.g. (exempli gratia), в то время как в русском языке употреблять в аналогичных случаях «например». Из данного примера видно, что не всегда следует стремиться передавать иностранные сокращения на русском языке также сокращением. Обладая почти исключительно назывной функцией, аббревиатура, как правило, переводится эквивалентом - названием того же референта на ПЯ, а при отсутствии такого же - нередко названием близкого понятия (ср. рус. загс, англ. Registry office). Таким образом, переводом это можно назвать лишь условно, поскольку аббревиатура, как правило, собственного значения не имеет, а является уменьшенным отражением значения исходной единицы - соотношение, которое должно сохраниться и в переводе на русский язык также сокращением.

В словарях, в том числе и медицинских, этой области уделяется крайне мало внимания. Существующие словари медицинских аббревиатур, как билингвальные, (Д. Дроздов, Англо-русский словарь медицинских аббревиатур, Инфоарт, 1997 г.) так и монолингвальные (The Hutchinson Dictionary of abbreviations, Helicon, 2006), часто оказываются бесполезны. Особенно это касается статей по узкоспециализированным областям медицины. Большую помощь при переводе аббревиатур оказывают поисковые системы интернета.

В любом случае, переводчику или человеку, столкнувшемуся с переводом аббревиатур и сокращений, необходимо знать основные способы передачи их на русский язык. Такими способами являются:

  • 1. Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением. Предполагает наличие аббревиатуры или сокращения на ПЯ. Лучше всего, когда это уже утвердившаяся в языке единица. В ПЯ сокращение может быть построено по той же модели: СССР в англ. USSR.; англ. UNO соответствует рус. ООН. При использовании этого способа нужно твердо знать эквивалентное русское сокращение, в случае сомнений проверять его написание по соответствующим справочникам или словарям.
  • 2. Описательный перевод. Применим в тех случаях, когда в ПЯ нет сокращения-эквивалента. Переводится исходная единица: англ. TV (ти-ви), широко распространенное в англоговорящих странах, придется передавать развернутым «телевидение»; рус. редколлегия - англ., editorial board; англ. ICPA (International Commission for the Prevention of Alcoholism)- Международная комиссия по борьбе с алкоголизмом; рус. ЦУМ - англ. Central Department Store и т. д. Перевод развернутой формой - это перевод исходной единицы, который должен быть максимально точен. Как правило, переводятся и сокращения ученых степеней и званий, в частности тех из них, которые не имеют названий-эквивалентов в ПЯ. Например, В. A. (S.) -Bachelor of Arts (Science) переведем русским - бакалавр гуманитарных (естественных) наук.
  • 3. Передача буквенного состава иностранного сокращения русскими буквами (транслитерация). С помощью данного способа обычно передаются сокращенные названия военных блоков, политических партий и других политических организаций, промышленных фирм, различных сообществ и т.п. Транслитерация сокращений характерна для обозначенных аббревиатурами имен собственных, например - англ. UNESCO -ЮНЕСКО; INTERPOL - ИНТЕРПОЛ.
  • 4. Передача фонетической формы иностранного сокращения русскими буквами (транскрипция). Транскрипция исходной формы, допустима в тех случаях, когда это сокращенное название предприятия, общества, компании и т. д., не имеющих соотносительной формы в ПЯ. Так, ам. АР (Associated Press) передается рус. АЛ, но нередко и Ассошиэйтед пресс; англ. BOAC (British Overseas Airways Company), авиационная компания, по-русски именуемая Бритиш оверсиз эруэйз компани, Би-Би-Си - произношение английского сокращения ВВС.
  • 5. Создание нового русского сокращения. Этот способ заключается в переводе коррелята иностранного сокращения и создании на базе перевода в соответствии с закономерностями русской аббревиации нового сокращения в русском языке. С помощью данного метода были образованы, например, сокращения ЦРУ и АНБ (CIA - Central Intelligence Agency- Центральное разведывательное управление; NSA National Security Agency - Агентство национальной безопасности).

Мода на сокращения фраз к нам пришла из иностранных языков. Этому способствовали многочисленные зарубежные компании, которые стали открываться на территории России в последнее время. Аббревиатурами очень удобно пользоваться, при помощи нескольких букв можно передать смысл фразы, которая состоит из двух и более слов. В статье пойдет речь о сокращении FYI. Что значит эта аббревиатура? Откуда она к нам пришла? Что значит FYI в переписке по электронной почте? Как расшифровывается это сокращение? Как и где оно употребляется?

В сети интернет в настоящее время очень модно стало использовать аббревиатуры. Таким способом передачи информации пользуются программисты, офисные работники, геймеры, участники форумов.

Ученые подразделяют аббревиатуры на сокращения и акронимы:

  • Сокращения английских слов образуются двумя способами:
  1. Первый, когда из слова удаляются несколько букв, при этом не теряется смысл. Например, очень распространенным является - «cu» - это не что иное, как «see you», то есть «до скорой встречи». Но правильно было бы написать - «sy», однако в этом случае произошло сокращение, по правилам произношения английских слов, а правописание совершенно не учитывалось
  2. Второй способ сокращений - когда заменяются буквы цифрами. Например, b4, которое расшифровывается как «before» и переводится «до».
  • Акронимы - это аббревиатуры, которые образуются из первых (заглавных) букв слов, входящих во фразу. Произносят их не по буквам, а целым словом. Например, TBC, которое образовано от «to be contfirmed» и переводится как «будет утверждено».

Мода на сокращения прочно вошла в жизнь молодежи. Сокращенно стали писать и русские слова и фразы. Например, «спс», которое означает в современном языке «спасибо», «пжл» - «пожалуйста», «нп» - «нет проблем». Есть и замысловатые формы сокращений, например «пфф» - означает способ выражения эмоции, и каждый трактует его по-своему.

В статье пойдет речь об одном из английских акронимов, его значении, употреблении и интересных фактах. Итак, что это значит «FYI»?

Произношение слова

Использование таких английских сокращений в устной речи - очень редкое явление. Но если вдруг пришлось это сделать, то произнести слово лучше по буквам, то есть «Эф Вай Ай». И не стоит видоизменять и придумывать свои «творческие» варианты, типа «Фуи». Но нас больше интересуют не правила произношения, а что значит FYI в письме, почему и для чего проставляется такая пометка.

Толкование аббревиатуры

Итак, что значит FYI? На английском языке эта аббревиатура образована от устойчивого выражения «for your information», что в переводе означает «к вашему сведению». Существует версия, что FYI происходит от выражения «for your interest», то есть «вам будет интересно» или «вы будете заинтересованы».

Такое сокращение появилось из-за очень частого употребления выражений, желания экономить время, писать короче.

Что значит FYI? Это пометка, она служит для выделения какой-то информации, которая является очень важной или ранее неизвестной читателю. То есть, FYI несет ознакомительную и познавательную функцию в письме.

Примеры употребления FYI. Что значит это слово в деловой переписке

Аббревиатура первоначально употреблялась в электронных письмах для того, чтобы обратить внимание получателя.

Пометку FYI используют как в деловой переписке, так и в неформальной. Особенно удобно применять ее в больших текстах, которые перегружены информацией, для того, чтобы выделить основные моменты, выводы и заключения.

Постепенно слово FYI стало использоваться повсеместно в социальных сетях, блогах, на сайтах и форумах. Оно очень стало распространенным, наравне с Ps, ОК, Re.

Но чаще всего данное сокращение используется в деловой переписке. Что это значит - FYI - и как ответить на письмо с такой пометкой? Обычно на такие письма сотрудники фирмы отвечают очень лаконично - «ОК», что значит «информация принята к сведению». Часто такого рода переписка происходит между удаленными сотрудниками или теми, кто находится не в одном и том же офисе.

Аббревиатура пришла в русский язык из Канады и использовалась первоначально только в деловой переписке. Спустя время ее стали применять в переписке во всех социальных сетях, включая «ВКонтакте» и «Одноклассники». Очень часто сокращением пользуются геймеры.

Английские буквы настолько прочно укрепились в интернет-сленге, что английский исполнитель TroyBoi посвятил им песню.

Современные модные сокращения английских фраз

Вообще, следует отметить, что сокращения в английском и других языках - очень популярное явление. Цель таких сокращений - упростить и ускорить процесс общения, привлечь внимание собеседника к нужной информации. Как правило, сокращение FYI используется в теме электронного письма.

Вот самые распространенные сокращения и их значения:

  • ATN - означает «внимание», подразумевается, что информация очень важная и ей необходимо уделить внимание в первую очередь. На письма с пометками ATN и FYI обязательно необходимо ответить.
  • TY - письмо с такой пометкой означает «спасибо».
  • YNK - означает «никогда не знаешь». Чаще всего используется в неформальном общении.
  • LOL - означает «смеяться вслух». Очень популярное сокращение среди молодежи.
  • BTW - означает «кстати».
  • OMG - используется очень часто в социальных сетях и на форумах, означает «О, Боже!».
  • SY- значит «увидимся» или «до скорых встреч».

Используются эти сокращения в электронных письмах в графе FW или RE. Они несут смысловую нагрузку, поэтому важно знать и правильно понимать их значение.