Дипломная работа: Способы перевода терминов с английского языка на русский (на материале экономических текстов). Экономическая терминология на русском и английском Опущение при переводе экономических терминов


В настоящей работе анализировались экономические термины, выбранные из американских и британских газет: The Times, the Daily Mail, the Financial Times, the Sunday Times, the Guardian, the Daily Telegraph, the Economist, the USA Today, the New York Times, the Daily Mirror, the Daily Express, the Observer, the Washington Post.

Рассматривались характеристики выявленных терминов и способы их перевода. Как оказалось, экономические термины, употребляемые в газетных заголовках и статьях, представляют собой неоднородную группу терминов, в которую входят термины словосочетания и однословные термины, уникальные и универсальные термины, термины-синонимы, антонимы и эмоционально заряженные термины, однозначные и многозначные термины, а также детерминологизированные экономические термины.

Экономические термины-словосочетания

Термины-словосочетания, выражающие единые целостные понятия, обладают разной степенью смысловой разложимости, в целом они более устойчивы, по сравнению со свободными словосочетаниями общелитературного языка по своей лексико-семантической организации. Их можно отнести к числу лексических словосочетаний, характерной особенностью которых является то, что место одного из компонентов заполняется не любым словом соответствующей категории, а лишь некоторыми, образующими определенную семантическую группу. Такие термины, по утверждению лингвистов, относятся к двум типам:

Неразложимые термины-словосочетания и разложимые термины- словосочетания .

Неразложимые терминологические словосочетания или термины-фразеологизмы не отражают системы понятий определенной дисциплины. В них отражаются только некоторые внешние признаки предметов. Подобные термины большого распространения не имеют, и при анализе газетных статей не удалось найти примеры неразложимых экономических терминов-словосочетаний.

К разложимым терминам-словосочетаниям относятся многочисленные терминологические наименования, характеризующиеся формальной разложимостью компонентов. Они, в свою очередь, подразделяются на свободные словосочетания, где каждый из компонентов - термин, сохраняющий самостоятельность понятийного содержания, и несвободные словосочетания, в которых компоненты, взятые изолированно, могут быть и не терминами. Большинство свободных терминов- словосочетаний при переводе калькируются, т.е. передаются с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка: hedge funds - хеджевый фонд, mutual funds - взаимный фонд, credit market - кредитный рынок, stock market - фондовая биржа.

Несвободные словосочетания не обладают прозрачностью внутренней формы. Как термины они воспринимаются только целиком и переводятся путем калькирования, например: cash flow -движение ликвидности, balance sheet - балансовый отчет, floated loan - размещенный заем.

Также в данном исследовании удалось выделить словосочетания, не встречающиеся в экономическом словаре, хотя слова, входящие в их состав являются терминами. Такие словосочетания употребляются в газетных статьях в качестве экономических терминов, Это так называемые квазитермины, которые можно подразделить на легко переводимые сочетания (capital spending - основные расходы, long-life asset - долгосрочные активы) и словосочетания, для перевода которых необходим контекст (double А-rated bonds - облигации, приносящие очень большие доходы, blue chips - высококачественные акции).

Необходимо отметить тот факт, что иногда таким словосочетаниям дается объяснение в самой статье, так как один из компонентов может приобрести иной смысл (отличный от того, который дан в словаре), например: the term "alternative" is often used to describe hedge fund strategies which seldom involve straightforward ownership of stock of bonds.

Эту группу терминов-словосочетаний также можно разделить на словосочетания, где каждый из компонентов - термин (reduction in returns - уменьшение оборота, property market - рынок собственности, property speculations - спекуляции с собственностью) и словосочетания, в которых один из компонентов может быть и не термином: financial health - благополучное финансовое состояние, annual deficit - годовой недочет

bad credit - невыгодный кредит (с большими процентами).

Анализ показал, что грамматическое оформление слов, входящих в состав словосочетаний, может выражаться следующим образом:

  • - предлогами {package of savings - пакет сбережений; reduction in returns - уменьшение оборота);
  • - окончаниями {managing director - директор-распорядитель);
  • - аффиксами {offshore company - оффшорная компания; monetary system - кредитно-денежная система). В связи с этим, обычно смысловое содержание терминологических словосочетаний не допускает никаких неточностей в толковании терминов

Большое внимание уделяется систематичности вновь создаваемых терминов. Во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса.

Термины-словосочетания создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак. Таким образом, образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающие многочисленные разновидности обозначаемого явления.

Например, экономический термин card , определяемый как «а small piece of plastic, especially one given by a bank, used for buying things or obtaining money», используется как основа для ряда терминов: debit card- дебетная карта; credit card - кредитная карта; card fraud - мошенничество с кредитными картами; credit card debt - долг на кредитной карте.

Термин tax, определяемый как "money that you have to pay to the government so that it can pay for public services ", также используется для основания ряда терминов: tax evasion - уклонение от уплаты налогов; tax rises - увеличение налогов.

Суффиксы среднего рода:

    nis Schuldverh ä ltnis - правовые отношения между кредитором и должником

    ment – Bankdepartement - отделение [отдел] банка

Суффиксы, с помощью которых образуются экономические термины, могут быть как латинского, так и исконно немецкого происхождения, а так же заимствованы из различных языков (чаще всего, из английского языка).

Префикс, приставка в начале слова, не изменяет лексическое значение слова, к тому же не может однозначно определить, к какой части речи относится слово и его грамматическую категорию, как это в случае с суффиксами. В немецком языке различают именные префиксы, с помощью которых образуются существительные и прилагательные, и глагольные префиксы, которые служат для образования глаголов. Количество приставок в немецком языке относительно ограниченно. К самым продуктивным префиксам относятся:

    be Bedarf - спрос

    ge - Gehalt - оклад; жалованье; заработная плата

    ent - Entgelt - возмещение; вознаграждение

    er - Er ö ffnung - открытие (напр. кредита, счёта, аккредитива)

    auf - Auftrag - поручение; задание

    aus - Ausfuhr вывоз, экспорт

    ab - Abbuchung - списание со счёта

    ver - Veranlagung распределение налогов

    zer - Zersplitterung - распыление (напр. средств)

Для успешной дешифровки терминов переводчик должен хорошо представлять себе общие принципы терминообразования, знать некоторый минимум латинских и греческих корней, суффиксов и префиксов, которые наиболее активно участвуют в процессах терминообразования, и обладать определенными навыками практического применения этих знаний.

б) конверсия.

В немецком языке во многих случаях слова образуются из существующих уже в языке слов без всякого изменения их написания и произношения. Такой способ образования новых слов называется конверсией. В современном немецком языке конверсия получила широкое распространение, является продуктивным. Например: Ausfuhren - 1) вывоз, экспорт 2) экспортируемые товары

IV) Также выделяют морфолого-синтаксические способы терминообразования Данный способ образования терминов предполагает формирование словосочетаний по определённым моделям. Параллелизм немецких и русских терминологических словосочетаний, несмотря на единство содержания, можно установить далеко не во всех случаях, поскольку для русского языка, в отличие от немецкого, нехарактерно большое количество пре- и постпозитивных определений.:

a) словосложение.

Образование терминов или слов с помощью словосложения относится к числу наименее "проблемных" способов терминообразования при условии, что известен смысл всех составных частей, входящих в состав нового термина. При словосложении два или более слова или их корневые морфемы объединяются в один новый термин, который весьма редко приобретает дополнительный смысл, существенно отличающийся от простой смысловой суммы входящих в него компонентов, например

    Konjunkturausgleichsrückgabe резервный фонд центрального банка для выравнивания колебаний конъюнктуры.

б) эллипсис.

Эллипсис – это опущение одного из слов терминологического словосочетания, причем значение всего словосочетания концентрируется на оставшемся слове/словах. В подавляющем большинстве случаев опускается опорное существительное, что может значительно затруднить понимание термина и его перевод. Например:

    Ablauforganisation - организация производства по принципу регулирования последовательности операций

в) аббревиация.

Естественный процесс развития терминов связан с практической необходимостью дальнейшей модификации или уточнения их значений с помощью добавления новых левых, а иногда и правых (предложных) определений. В результате появляется большое количество громоздких и неудобочитаемых терминологических групп, имеющих тенденцию превращаться в сокращения. Именно путем анализа этой исходной формы можно осуществить перевод аббревиатуры. Например:

    GmbH (Gesellschaft mit beschränkter Haftung) – ООО (Общество с ограниченной ответственностью)

Перевод терминов экономики осуществляется по общим правилам и во многом носит личностный характер. За основу приёмов перевода берём описанные во второй главе классификации лексических трансформаций и виды перевода, которые выделяет Р.Ф. Пронина и А.И. Кашпер.

В нашем исследовании для анализа способов перевода терминов мы использовали статьи из экономического немецкого журнала Der Markt, часть которых была ранее переведена на русский язык, а некоторые статьи мы переводили сами.

Способ №1 «Перевод с помощью аналогов».

При анализе было выявлено большое количество терминов, переведённых данным способом. Следующие примеры объясняют, как был выполнен перевод.

    Man muss vom eigenen Konto einen bestimmten Betrag abbuchen .

Необходимо списать со счёта определённую денежную сумму .

В данном предложении термин Betrag был переведён как «денежная сумма », так как при обращении к словарю было обнаружено несколько вариантов как размер, объём, количество, величина, значение, денежная сумма , но из всех указанных значений было выбрано одно, наиболее подходящее по контексту и соответствующее особенностям языка экономических терминов. Нами был использован термин, широко распространенный и актуальный на сегодняшний день среди всех пользователей.

Способ №2 «Лексическое развёртывание».

    Die Ausrichtung der strategischen Entwicklung des Leistungsprogramms auf Erfordernisse des Marktes.

Корректировка стратегического развития производственной программы с учётом количества и качества в соответствии с потребностями рынка .

В данном предложении термин Leistungsprogramm переведён как «производственная программа с учётом количества и качества» при помощи лексического развёртывания путём добавления слов с учётом количества и качества. На первый взгляд, данный термин можно перевести только при помощи калькирования, но при формировании предложения возникает потребность его расширения, что делает перевод более понятным и красивым. При переводе данного термина то же результат получается, если переводить его путём добавления слов.

Способ №3 «Транскрипция и транслитерация»

Marketing ist die bewusst marktorientierte Fuhrung des gesamten Unternehmens.

Маркетинг представляет собой процесс комплексного управления предприятием с осознанной ориентацией на потребности рынка.

Способ №4 « Калькирование »

Zu den wichtigsten Zwecken des Marketings zahlen:

    Die strikte Orienrierung aller Beteiligten auf die Bedurfnisbefridigung der Kunden

К важнейшим сущностным признакам маркетинга относятся:

    Строгая ориентация всех участников на удовлетворение потребностей покупателей

В данном предложении термин переведён как удовлетворение потребностей при помощи калькирования. Слово разделили на 2 части: Bedürfnis , которое переводится потребность; нужда, запросы ; и Befriedigung , которое переводится удовлетворение. Рассмотрев окружающий данный термин контекст, было образовано с учётом норм русского языка словосочетание удовлетворение потребностей. При этом и первый и второй компоненты были переведены путём выбора аналога.

Способ №5 «Экспликация или описательный перевод»

    Abbuchungsvorgange, wie Lastschriften oder Dauerauftrage , konnen von einem Tagesgeldkonto nicht getatigt werden.

C писание средств со счета, как и запись в дебет счёта или долгосрочное поручение банку на совершение определенной операции по обязательствам клиента за счёт клиента, не может осуществляться со счёта однодневной банковской ссуды.

В данном предложении при помощи экспликации переведены сразу два сложных термина Dauerauftrage - долгосрочное поручение банку на совершение определенной операции по обязательствам клиента за счёт клиента и Tagesgeldkonto - счёта однодневной банковской ссуды. Слова были разложены на составляющие его компоненты. Последние компоненты «Auftrag» и «Konto» были переведены как эквиваленты русского языка, а составляющие переведены описательно после процесса обсуждения значений данных слов. При этом термин, состоящий из двух компонентов, был переведен 10 компонентами. А термин состоит Tagesgeldkonto из 3 компонентов, а в переводе использовалось 5. Всё это говорит о том, что при переводе данных терминов использовались разные способы.

Способ №6 «Выявление эквивалента»

Большинство сложных терминов, по своей внешней форме напоминающих «кальки» были включены в перечень данного способа перевода, так как они рассматриваются в конкретной специальной области экономики (торговое дело), в пределах которой они не имеют синонимов в ЯП и переводятся однозначно

Der Produktionsverbundungshandel verbindet zumeist zwei Hersteller.

Посредническая торговля товарами производственного назначения объединяет, по крайней мере, двух производителей.

В данном предложении термин Produktionsverbundungshandel переводится эквивалентом русского языка как посредническая торговля товарами производственного назначения. Слово с такой конструкцией ориентирует исследователя на его перевод с помощью калькирования. На наш взгляд, этот термин изначально получил такой перевод именно этим способом. Но со временем данное словосочетание стало довольно устойчивым и в специальных текстах по экономике переводится именно так. Поэтому мы относим его к эквивалентам.

Необходимо сказать, что при переводе экономических текстов часто встречаются такие способы перевода как конкретизация и генерализация, однако в анализируемых статьях примеры таких видов перевода не были обнаружены.

Подводя итог и основываясь на тех терминах, которые были выявлены в практическом материале и распределены по способам перевода в данной главе, мы получили следующий перечень основных способов перевода терминов:

    Перевод с помощью аналогов;

    Лексическое развёртывание;

    Калькирование;

    Выявление эквивалента;

    Экспликация или описательный перевод;

    Транскрипция и транслитерация.

Данная диаграмма показывает, как распределились способы перевода экономических терминов с немецкого языка на русский язык по частотности их использования. Из выявленных 210-ми терминологических единиц 50 были переведены с помощью аналогов, 6 – лексическим развёртыванием, 67 - калькированием, 49 – выявлением эквивалента, 34 – экспликацией, 4 – транскрипцией и транслитерацией.

Таким образом, в процентном соотношении способы перевода терминов распределились следующим образом: калькирование – 32%, перевод с помощью аналогов – 24%, выявление эквивалента – 24%, экспликация или описательный перевод – 15%, лексическое развёртывание – 3%, транскрипция и транслитерация - 2%.

Результаты исследования : выявлены основные структурные и семантические особенности терминов экономики; описаны стратегии перевода терминов и проведен расчёт частотности употребления выявленных способов перевода терминов в рамках практического материала, составлен словарь-минимум.

Практическая значимость : Материалы исследования могут быть использованы в качестве рекомендаций переводчикам, специалистам в экономической сфере деятельности и студентам-экономистам, изучающим немецкий язык. Практическим выходом работы стал терминологический словарь-минимум.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ В ЭКОНОМИКЕ

Аннотация
Актуальность освоения и перевода терминов экономического направления вызвана ростом совместной работы между российскими и зарубежными корпорациями и широким развитием коммуникации в этой профессиональной области. В статье рассмотрены случае синтаксических сложностей, встречаемых при переводе и методы их избежания.

FEATURES OF THE TRANSLATION OF ENGLISH TERMS IN THE ECONOMY

Volkova Kseniya Sergeevna
Moscow Technological University, branch in Serpukhov
student of 3 course, Department of Economic Sciences and Humanities


Abstract
The relevance of the development and transfer of terms of economic trends caused by the growth of collaboration between Russian and foreign corporations, and extensive development of communication in the professional field. The article deals with the case of syntactic difficulties encountered when translating and methods to overcome them.

Руководитель: к.п.н., доцент Змеева Т.А.

Осуществления экономической деятельности многообразны в разных странах и без основательного знания предметов экономики и специфичности ее применения в конкретной стране перевод терминов может оказаться не соответствующим.

Для успешного перевода должны быть соблюдены следующие условия, зависящие как от учета признаков терминологии, так и от соблюдения закономерностей перевода любого определения.

Во-первых, должен быть обеспечен правильный перевод отдельно взятых терминов определенного текста. Во-вторых, надо учитывать различия терминов и специфику передачи мысли на каждом языке. В-третьих, каждый переводимый термин должен проверяться с точки зрения терминосистем, переводчик вынужден сначала сделать попытку либо найти эквивалент термина, либо построить новый термин из элементов своего языка.

Например, нецелесообразно заимствовать из английского языка термин «know-how»,если его можно перевести термином «секреты производства», то же относится к терминам «бартерные сделки», когда есть термин «товарообменные сделки» и «венчурные предприятия», который можно перевести как «рисковые предприятия».

В ряде случаев термин лучше переводить методом описательной конструкцией. Данный способ применяется, прежде всего, для перевода безэквивалентных терминов, отражающих реалии определенной страны. Этот же способ разумно использовать для перевода ложномотивированных терминов. Так, перевод названия англоязычной книги «Industrial Democracy», что значит буквально индустриальная, промышленная, производственная демократия, вызвал в свое время трудности у советских переводчиков. По мысли авторов – английских экономистов - С. и Б. Вебб - название являлось абсолютным синонимом термина «trade unionism». Однако, понимая, что эти термины в действительности неодинаковы по значению, а книга посвящена английскому профсоюзному движению со всеми его достоинствами и недостатками для перевода взяли описательный перевод названия «Теория и практика английского тред-юнионизма».

В большинстве случаев перевода безэквивалетных терминов применяют калькирование, представляющее собой поэлементный перевод сложных по структуре лексических единиц использованием языковых средств. В применении к терминологии экономики можно считать калькирование неотделимым средством передачи специализированной лексики. С его помощью переводятся такие понятия как:

–discontinuity - прекращение деятельности,

–provision - резерв,

–difference - временные разницы.

Имеются два вида калькирования. Первый называется семантическая калька, когда структура переводимой лексической единицы в обоих языках совпадает. Общим в ней является только семантика обоих терминов, соответственно названию способа. В пример также можно привести перевод понятий книги «Industrial Democracy». Так, термин «amalgamated union» переводится как объединенный союз или общество. Второй вид калькирования - это структурная калька, когда структура лексической единицы заимствуется при переводе вместе с этой единицей.

При переводе терминов с английского языка переводчик сталкивается с несколькими лексическими единицами, выражающими одно и то же понятие. Такое явление называется синонимией. Например:

– client ,customer - покупатель

– income, profit , revenue - доход, прибыль, выручка

– transfer,remittance - банковский перевод

– circulating, floating, trading - оборотный капитал

Важно отметить серию терминов, относящихся к неологизмам и англицизмам. Появление этих слов вызвано следующими причинами:

– незнание соответствующих русских эквивалентов;

– желание выразить оригинальность;

– желание скрыть за красивым названием не очень нужную услугу или товар.

В частности использование неологизмов и заимствование самих слов терминологии происходит по причине неизбежности, потому что трудно найти подходящее понятие, его надо описывать многими словами. А англоязычные термины зачастую короче. Например:

– vending - продажа товаров и услуг с использованием автоматизированных систем (торговых автоматов). И в таком употреблении этот узкоспециальный термин звучит короче, нежели продажа с помощью торговых автоматов.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Дипломная работа

На тему: «Особенности перевода экономических терминов»

Алматы 2010

Введение

1.4 Терминосочетания

Выводы

2.3 Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов исходного языка и переводящего и их влияние на эквивалентность перевода

Выводы

3. Сопоставление экономических терминов иностранного и переводящего языков на семасиологическом уровне

3.1 Расхождения в точном объеме понятия, выражаемого терминами исходного языка и переводящего языка. Разнопереводность терминов исходного языка

3.2 Отсутствие в переводящем языке эквивалентов терминов исходного языка

Выводы

Заключение

Список использованной литературы

Введение

С древнейших времён люди использовали переводы с одного языка на другой.

Но никто не может сказать, когда же был сделан первый перевод. Известно, что произошло это тогда, когда люди, говорящие на разных языках, начали общаться при помощи посредника - переводчика.

Благодаря переводу люди могли общаться в многонациональных государствах, перевод способствовал межъязыковому и межкультурному общению. Перевод способствовал также распространению религии.

Отечественные и зарубежные лингвисты подчёркивают ту роль, которую перевод играет в развитии культуры, экономики, литературы и самого языка. Естественно, перевод играет огромную роль и в науке, а конкретно в переводе терминов. /1, c.8/

В связи с особым местом терминологии в структуре научного познания, производственной и социальной деятельности, исследование терминологических проблем нередко осуществляется в единстве лингвистического и социологического подходов.

Исследования в области перевода специальной экономической терминологии - важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений экономической науки среди специалистов и ученых разных стран.

Актуальность работы обусловлена повышением значимости перевода экономического термина, как составляющей экономической литературы.

Проблема исследования заключается в анализе особенностей перевода экономических терминов.

Цель исследования заключается в выделении лексико-стилистических особенностей научных текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере науки, и изучение влияния данных особенностей на практику перевода текстов экономической тематики.

В соответствии с целью были определены следующие задачи:

1. изучить сущность перевода экономических терминов и текстов;

2. проанализировать особенности перевода экономических терминов;

3. исследовать сопоставление экономических терминов иностранного и переводящего языков на семасиологическом уровне.

Объектом исследования данной работы являются научные тексты экономической тематики, представляющие интерес в плане выявления лексико-стилистических особенностей перевода экономических терминов.

Предмет исследования - лексика текстов экономической тематики и проявление её особенностей в практике перевода как средства межкультурной коммуникации в сфере экономической науки.

Теоретическая значимость данной дипломной работы обусловлена ее новизной и заключается в постановке и решении важной для переводческой науки проблемы перевода экономических терминов.

Практическая значимость настоящего исследования состоит в методологическом значении работы для переводчиков в области перевода экономических терминов и текстов, в возможности использования выводов исследования в работе лингвистов и языковедов.

Методика исследования: Работа выполнена комплексной методикой на основе сравнительно-сопоставительного и семантического анализов текста.

Материалом исследования послужили английские тексты экономической тематики. Термины были выделены посредством сплошной выборки из текста годового финансового отчета компании.

Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, две главы и заключение.

Глава первая содержит исследование сущности перевода экономических терминов и текстов.

Глава вторая содержит анализ особенностей перевода экономических терминов.

Глава третья содержит исследование проблемы сопоставления экономических терминов иностранного и переводящего языков на семасиологическом уровне.

В заключении приводятся результаты исследования, делаются выводы и составляются рекомендации.

1. Сущность перевода экономических терминов и текстов

1.1 История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании. Терминоведение

Терминоведение (терминология - устар.) - наука, изучающая специальную лексику с точки зрения её типологии, происхождения, формы, содержания (значения) и функционирования, а также использования, упорядочения и создания.

Начало терминоведения связано с именами австрийского ученого Ойгена Вюстера и отечественного терминоведа Дмитрия Семеновича Лотте, опубликовавших первые работы в 1930 г. В настоящее время разработкой теоретических проблем терминоведения занимается ряд национальных школ - австрийско-немецкая, франко-канадская, российская, чешская - различающихся подходами и аспектами рассмотрения специальной лексики; ведущей по масштабам и значимости исследований является российская школа, результаты работы которой нашли отражение в свыше 2.300 успешно защищённых диссертаций и развитой терминологии, насчитывающей около 3,5 тысяч терминов./2, c.14/

В настоящее время в терминоведении выделяется ряд самостоятельных направлений исследования. В первую очередь можно выделить теоретическое терминоведение, исследующее закономерности развития и употребления специальной лексики и основывающееся на нем прикладное терминоведение, вырабатывающее практические принципы и рекомендации по устранению недостатков терминов и терминологий, их описанию, оценке, редактированию, упорядочению, созданию, переводу и использованию.

Общее терминоведение изучает наиболее общие свойства, проблемы и процессы, происходящие в специальной лексике, а частное или отраслевое терминоведение занимается изучением специальной лексики и понятий отдельных областей знания конкретных языков. Типологическое терминоведение занимается сравнительным исследованием особенностей отдельных терминологий с целью установления общих свойств терминологий и особенностей отдельных терминологий, обусловленных характером отражаемых ими областей знания, а сопоставительное терминоведение - сравнительным исследованием общих свойств и особенностей специальной лексики разных языков, например, русского и английского. Семасиологическое терминоведение занимается исследованием проблем, связанных со значением (семантикой) специальных лексем, изменением значений и всевозможными семантическими явлениями - полисемией, омонимией, синонимией, антонимией, гипонимией и т. д. Ономасиологическое терминоведение исследует структурные формы специальных лексем, процессы наименования специальных понятий и выбора оптимальных форм наименований./3, c.42/

Историческое терминоведение изучает историю терминологий для того, чтобы вскрыть тенденции их образования и развития и с их учетом дать правильные рекомендации по их упорядочению. В настоящее время на основе результатов этого направления исследований возникла самостоятельная лингвистическая дисциплина - антрополингвистика. Функциональное терминоведение связано с изучением современных функций термина в различных текстах и ситуациях профессионального общения и подготовки специалистов, а также особенностей использования терминов в речи и компьютерных системах.

В настоящее время формируется ряд новых направлений, среди которых следует выделить когнитивное, или гносеологическое терминоведение, занимающееся исследованием роли терминов в научном познании и мышлении.

Как самостоятельные разделы терминоведения можно рассматривать также терминоведческую теорию текста - теорию, лежащую на стыке терминоведения и частной теории текста и занимающуюся вопросами типологии текстов, содержащих термины, терминологическим анализом текста и текстовым анализом термина, а также историю терминоведения - раздел терминоведения, занимающийся историей становления и совершенствования предмета, методов и структуры терминоведения, его места в системе наук, формирования его теорий и принципов, а также отдельных терминологических школ. /2, c.36/

С терминоведением тесно связана терминография - наука о составлении словарей специальной лексики. Ряд специалистов даже рассматривает терминографию как раздел терминоведения. Многие проблемы, исследуемые терминоведами, возникли в практике разработки специальных словарей, и решение этих проблем влияет на методы составления словарей. В то же время изучение любой области специальной лексики неизменно связано с терминографией, поскольку результаты работы по выявлению, исследованию и упорядочению терминологии обычно оформляются в виде словаря.

В результате изучения различных областей специальной лексики было установлено, что наряду с терминами существуют и другие специальные лексические единицы, которые были выделены и описаны: номены, профессионализмы, профессиональные арготизмы, или профессиональные жаргонизмы, предтермины и квазитермины, терминоиды, прототермины. Эти специальные лексемы имеют ряд общих признаков с терминами, но имеют и отличия.

Термин - номинативное слово или словосочетание (имя существительное или словосочетание с именем существительным в качестве опорного слова), принимаемое для наименования общих понятий. Номены - это наименования единичных понятий, а также конкретной массовой продукции, воспроизводимой по одному и тому же образцу заданное число раз. Разница между термином и номеном заключается в том, что номены называют единичные понятия, а термины - общие понятия. /4, c.49/

Предтермины - это специальные лексемы, используемые в качестве терминов для называния новых сформировавшихся понятий, но не отвечающие основным требованиям, предъявляемым к термину. В качестве предтермина обычно выступают:

а) описательный оборот - многословное номинативное словосочетание, используемое для называния понятия и позволяющее точно описать его сущность, но не отвечающее требованию краткости;

б) сочинительное словосочетание;

в) сочетание, содержащее причастный или деепричастный оборот.

Предтермины используются в качестве терминов для именования новых понятий, для которых сразу не удаётся подобрать подходящие термины. От терминов предтермины отличают временный характер, неустойчивость формы, невыполнение требований краткости и общепринятости, зачастую и отсутствие стилистической нейтральности. В большинстве случаев со временем предтермины вытесняются терминами. В ряде случаев замена предтермина лексической единицей, более соответствующей терминологическим требованиям, затягивается, и предтермин закрепляется в специальной лексике, приобретая устойчивый характер и становясь квазитермином.

Достаточно сложным является статус профессионализмов, которые некоторые специалисты:

а) отождествляют с терминами,

б) относят к единицам ремесленной лексики,

в) к специальной лексике неноминативного характера (глаголы, наречия, прилагательные);

г) ненормированной специальной лексике, ограниченной употреблением в устной речи профессионалов в неформальной обстановке, и часто имеющей эмоционально-экспрессивные коннотации. Разновидностью профессионализмов являются профессиональные жаргонизмы, которые не способны приобретать нормативный характер, и их условность ясно ощущается говорящими.

Терминоид - специальная лексема, используемая для называния недостаточно устоявшихся (формирующихся) и неоднозначно понимаемых понятий, не имеющих чётких границ, а значит и дефиниций. Поэтому терминоиды не имеют таких терминологических свойств, как точность значения, контекстуальная независимость и устойчивый характер, хотя и именуют понятия.

Прототермины - это специальные лексемы, появившиеся и применяющиеся до появления наук (самые ранние - возможно 30-40 тысяч лет назад), и поэтому они называют не понятия (которые возникают с появлением науки), а специальные представления. Прототермины с тех пор не исчезли - они сохранились в дошедшей до нас ремесленной лексике и бытовой лексике (поскольку с тех пор многие специальные представления вошли в общий обиход). Со временем, при появлении научных дисциплин, в которых специальные предметные представления ремесел и некоторых других видов деятельности теоретически осмысляются и преобразуются в системы научных понятий, часть устойчиво закрепившихся в специальной речи прототерминов включается в научную терминологию, а остальные существуют либо в виде общеупотребительной лексики предметных областей, в которых отсутствуют (ещё не сформировались) научно-теоретические основы, либо функционируют в виде так называемых «народных терминологий», используемых параллельно с научными терминами, но без связи с понятийной системой. Таким образом, многие базовые термины старых терминологий когда-то были прототерминами и сохранили ряд своих черт - использование для мотивации случайных, поверхностных признаков или отсутствие (утрата) мотивированности. /5, c.75-86/

Объектом упорядочения в терминоведении является терминология, то есть естественно сложившаяся совокупность терминов определённой области знания или её фрагмента. Терминология подвергается систематизации, затем анализу, при котором выявляются её недостатки и методы их устранения, и, наконец, нормализации. Результат этой работы представляется в виде терминосистемы - упорядоченного множества терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями.

Упорядочение является центральной, наиболее важной терминологической работой. Эта работа складывается из ряда этапов, к которым, кроме отбора терминов, относятся следующие:

- систематизация понятий данной области знания по категориям и построение классификационных схем понятий, в результате чего становятся наглядными существенные признаки понятий; уточнение на основании классификационных схем существующих дефиниций (научных определений) понятий или создание новых дефиниций;

Анализ терминологии, который проводится с целью определения её недостатков. Сначала проводится семантический анализ, позволяющий выявить различные отклонения значений терминов от содержания называемых ими понятий и выявить понятия, не имеющие терминологических наименований. Затем этимологический анализ, который позволяет выделить наиболее эффективные способы и модели образования терминов данной терминологии, выявить неудачные формы терминов и определить способы их улучшения или замены. Функциональный анализ даёт возможность установить особенности функционирования, использования терминов. Следует заметить, что во всех случаях проводимый анализ должен включать в себя учет существующих тенденций развития данной терминологии и особенностей проявлений этих тенденций, для чего обычно проводится диахронический анализ;

На следующем этапе проводится нормализация терминов. Под нормой в лингвистике понимается совокупность правил, выводимых из речевой практики и имеющих целью упорядочение речевой деятельности говорящих на данном языке. В соответствии с этим нормализация терминологии - это выбор из речевой практики специалистов наиболее удобных и точных вариантов и правил образования и употребления терминов и утверждение таких вариантов в качестве предпочтительных. Терминологическая норма основывается на общеязыковой, но может с ней не совпадать. Так, в ряде терминологий существуют принятые специалистами изменения в ударении (рентгеногр"афия - рентгенограф"ия, эпил"епсия - эпилепс"ия), словообразовании (предынфарктный - прединфарктный), используются диалектные и просторечные слова. /6, c.41-42/

Нормализация имеет две стороны - унификацию, направленную на упорядочение содержания терминов, и оптимизацию, имеющую целью выбор оптимальной формы терминов. Унификация призвана обеспечить однозначное соответствие между системой понятий и терминосистемой: одному понятию в данной терминосистеме должен соответствовать только один термин и наоборот. При этом правильно построенная терминосистема должна наглядно отражать систему научных понятий с их связями. Поэтому основная задача оптимизации - поиск удобной в использовании компактной формы терминов, в которой непосредственно или косвенным образом были бы отражены основные классификационные признаки называемого им понятия;

На последнем этапе упорядочения производится кодификация полученной терминосистемы, то есть её оформление в виде нормативного словаря. При этом существуют две степени обязательности терминосистемы, связанные с особенностями их употребления. В том случае, когда отступления от точного однозначного употребления термина недопустимы (обычно в сфере производства), кодификация принимает форму стандартизации терминов. Её результатом являются стандарты на термины и определения, которые в документации являются обязательными. Если же излишне жёсткие нормы могут помешать развитию творческой мысли (обычно в сфере науки), кодификация принимает форму рекомендации наиболее правильных с точки зрения терминоведения терминов, а её результатом является сборник рекомендуемых терминов. /7, c.57/

В случае межъязыкового упорядочения терминологий - гармонизации - производится системное сопоставление терминологии двух или более языков на основе сводной системы понятий, дополненной за счёт используемых национальных понятий. Основное средство гармонизации - взаимная корректировка содержания и форм национальных терминов с целью установления между ними точных соответствий, что часто сопровождается взаимным заимствованием терминов, обогащающим национальные терминологии. Результаты гармонизации оформляются в виде нормативных переводных словарей, в том числе стандартов.

1.2 Природа экономического термина

Термины - особые слова. Как обычные слова термины состоят из букв и звуков, т.е. термины слова по форме. Но внутренняя часть термина, его содержание отлично от слова. Используя терминологию лексической семантики можно представить содержание термина как специальное стилистически ограниченное лексическое значение слова. Однако термин и "специальное лексическое значение" не вскрывает всей глубины семантики термина. Проследить семантическое своеобразие слова-термина можно обратившись к знаковой природе термина.

Как и любое слово, термин обозначает понятие, которое в свою очередь является представлением об объекте, предмете, названном словом-термином. В отличие от обычного слова термин обозначает специальное понятие, которое отражает названный объект действительности во всей его полноте, в то время как обычное понятие является лишь обобщенным представлением объекта. Значение слова - это, как правило, отображение не только концептуального и денотативного компонентов, но и дополнительных эмоциональных, экспрессивных, оценочных компонентов. Значение термина лишено эмоциональности. Значение термина отображает специальное понятие во всем его объеме, т.е. со всеми его признаками. Представить специальное понятие - значит описать названный объект, т.е. перечислить все признаки этого объекта. Таким образом, термин - это знак, который используется для названия специального понятия, и оно, в свою очередь, является объектом и предметом действительности. Поэтому значение термина-слова совпадает по объему со специальным понятием, а определить значение термина - значит описать специальное понятие через его признаки. "Понятие" и "определение"- категории лексические, следовательно, определение специального понятия производится в соответствии с требованиями логики. /1, c.17/

Логическая природа термина реализуется в равенстве 2-х способов выражения специального понятия термина-знака и определения (значения) и выглядит как:

Термин = Специальное понятие = Определение

Рассматривая логическую сущность семантики термина следует обратить внимание на ряд других лингвистических особенностей: мотивированность, однозначность, системность. Кратко остановимся на каждой из них.

Мотивированность. Термин в отличии от других слов возникает лишь одним способом - он создается, придумывается для названия специального понятия. Сначала появляется специальное понятие, а затем находится знак для его названия. В этом смысле термин вторичен и, следовательно, по сути всегда мотивирован. Другой вопрос - степень мотивированности, степень "понятности" его формы. Мы все сразу понимаем и выводим значение названий наук, которые содержат основу "логия": морфология, терминология, психология и воспринимаем эти термины как ясно мотивированные. Догадаемся о значении и таких терминов как "деньги", "товар", "финансы", "налоговый сбор", т.к. эти термины были "сделаны" из слов общелитературного языка. Часто непонятны, немотивированны для нас заимствования, которые мы переводим дословно или добуквенно, например "crossed cheque" - "кроссированный чек". Мотивировка и перевод калькированных заимствований предполагает описание специального понятия через набор признаков, т.е. логико-понятийный анализ термина. /8, c.24/

Однозначность. Термин всегда обозначает конкретное специальное понятие и в этом смысле термин однозначен. В то же время можно найти несколько определений одного и того же термина в словаре. Наличие нескольких определений - это, как правило, результат использования термина знака для названия специальных понятий, которые входят в разные понятийные системы и подсистемы. Терминологическая многозначность легко снимается, т.к. достаточно определить системы или подсистему, к которой термин относится, и в этой системе у данного знака будет только одно значение. Например, термин "Demand" имеет два значения:

1) a firm requesting for payment (commerce);

2) the desire of consumers to obtain goods and services (economics).

В терминологической системе "соmmerce" этот термин соотносится с одним специальным понятием.

Системность. Всякий термин по природе своей системен в том смысле, что соотносится со специальным понятием, которое занимает жесткое место в системе специальных понятий, и в термине как бы отражен кусок понятийной системы.

Системность термина прослеживается через другие специальные понятия, которые присутствуют в его определении. Всякое определение начинается с родового понятия, поскольку определить любое понятие - значит подвести его под более широкое. Например, термины "Debt" и "Profit" определяются через родовое понятие "money", что позволяет отнести их к понятийной системе "money", но они будут занимать разные места в этой системе, т.к. другие признаки у них будут разные: "debt - money owed", а "profit - the money gained in a business deal". Системность помогает снять многозначность. Соотнося термин с разными родовыми терминами, мы различаем значения в разных подсистемах. "Settlement" может обозначать:

1) "payment in accounting";

2)"payment in stock exchange";

3)"an agreement in industrial relations", 4) "the terms in law".

Все рассмотренные логико-лингвистические особенности семантики термина не носят абсолютного характера и являются скорее идеальными характеристиками. Термин, как и любое слово - единица языка и речи и существует и развивается по общим языковым законам. В практике языка мы чаще встречаем многозначные немотивированные термины с расплывчатыми классифицирующими признаками. Однако, термин по своей природе системен и стремится к однозначности. Выражение системности, мотивированности, однозначности прямо зависит от степени упорядоченности терминологии. /8, c.29/

Экономические термины представляют собой слова и словосочетания специального языка, употребляемые для обозначения логически точно сформулированных понятий данной отрасли знаний и составляют основу экономической теории. Они обладают рядом признаков. С логической точки зрения экономические термины являются смысловой доминантой высказывания. В лингвистическом отношении экономические термины представляют собой лексико-грамматические единицы языка, функционирующие как в системе общелитературного национального языка, так и в системе экономической науки. Как лексико-грамматическая единица языка экономический термин обладает признаками, характерными для лексических единиц общелитературного языка, а именно: семантикой и смыслом. Экономический термин также обладает всеми функциями, присущими слову: номинативной, сигнификативной, коммуникативной и прагматической. Характерными особенностями экономического термина как единицы научного знания являются: однозначность, точность, систематичность, отсутствие синонимов, безэмоциональность, краткость.

Социально-политические, экономические преобразования способствовали появлению новых понятий, для обозначения которых были введены новые термины, толкование которых является насущной необходимостью. Знание основных понятий рыночной экономики стало непременным условием успешной деятельности как субъектов хозяйствования (юридических лиц и предпринимателей), так и граждан, принимающих в повседневной деятельности те или иные решения, базируясь на экономической целесообразности и рыночной цене. /9, c.75/

Экономические термины в современном русском языке наиболее часто выражаются именами существительными и имеют однокомпонентную структуру. Однокомпонентные термины, выраженные другими частями речи (глаголами, прилагательными, наречиями), не характерны для экономической терминологии русского языка. Двухкомпонентные термины образуются по различным моделям, из которых наиболее распространены модели существительное+существительное, существительное+ прилагательное. Модель глагол+существительное представлена спорадически. Наиболее распространенные модели среди трехкомпонентных экономических терминов русского языка следующие: существительное + прилагательное + прилагательное, существительное + существительное + прилагательное, существительное + существительное + прилагательное. Фактический материал дает возможность выделить следующие наиболее характерные для экономической терминологии русского языка модели четрыхкомпонентных терминов: существительное + прилагательное + существительное+ прилагательное, существительное + существительное + прилагательное + существительное, существительное + глагол + прилагательное + существительное. /10, c.121/

Нежелательные в терминологии явления омонимии, полисемии и синонимии, обусловлены как общеязыковыми семантическими процессами, так и особыми семантическими процессами, свойственными только терминологии. Антонимия в экономической терминологии возникает вследствие наличия в реальной экономике противоположных процессов, требующих для своего выражения слов с противоположным значением.

1.3 Классификация экономических терминов

Основанием классификации английских экономических терминов служат различные отдельные признаки терминов - содержательные, формальные, функциональные, внутри- и внеязыковые. Все эти классификации могут быть связаны с теми конкретными экономическими науками и областями знания, в которых они используются.

Термины экономических наук обладают рядом специфических признаков, которые противопоставляют их терминам естественных и технических наук. Это:

1) прямая, явно выраженная зависимость терминов общественных наук от определенной экономической теории, определенной системы взглядов. При ближайшем рассмотрении термины естественных и технических наук также зависят от теории, которая, в свою очередь, определяется мировоззрением (например, parallelism - параллельность в геометрии, mass - масса в физике), но эта зависимость может быть затушевана;

2) своеобразная реализация признака системности. Наряду со стройными терминосистемами, отражающими законченные теории (экономическая теория, теория спроса и предложения, теория макроэкономической стабильности), имеются такие области знания, для которых не построены системы понятий и терминосистемы;

3) более широкое развитие синонимии и многозначности, чем в терминосистемах естественных и технических наук (costs (расходы) - многозначный термин). /8, c.41-42/

В сфере экономического базиса и производственных отношений имеются, с одной стороны, термины языка описания (в языках политической экономии, конкретной экономии) и, с другой стороны, термины языка обслуживания экономики. Лексическими единицами языка обслуживания служат такие сочетания терминов, как operationalization of the total (useful) residential area - ввод в действие общей (полезной) площади жилых домов, которые называются показателями.

Показатели - это совокупность признаков, характеризуемых приводимыми данными. В наименование показателя входят термины, обозначающие:

а) характеризуемый (измеряемый) объект экономики (products - продукция, working - работающие);

б) состояния, свойства этих объектов и процессы, которые с ними совершаются (presence - наличие или strength - численность (работающих), production - производство (продукции));

в) формальный способ (алгоритм) вычисления показателя, например, volume - объем (реализации продукции). /5, c.78/

Классификация терминов по объекту называния внутри отдельных областей знания является наиболее подробной классификацией терминов.

Содержательная классификация терминов - по логической категории того понятия, которое обозначается термином. Выделяются экономические термины предметов (currencies - денежные единицы), процессов (controlling - контроль, trade - торговля); признаков, свойств (asset turnover - оборачиваемость активов), величин и их единиц (liquidity ratio - коэффициент ликвидности).

Лингвистические классификации терминов основаны на признаках терминов как слов или словосочетаний определенного языка.

Классификация по содержательной (семантической) структуре позволяет выделить однозначные термины (tax - налог, Inflation - инфляция) и многозначные термины, то есть такие, которые имеют два или более значений в рамках одной терминосистемы (market - рынок, 1. оборудованная или не оборудованная территория, где происходит массовая торговля с рук; 2. Совокупность экономических отношений между субъектами рынка по поводу движения товаров и денег, которые основываются на взаимном согласии, эквивалентности и конкуренции; 3. организация (юридическое лицо) - предоставляющая в аренду торговые места, недвижимость, и торговое оборудование, а также комплекс санитарно-гигиенических услуг необходимых для проведения торговых операций). /4, c.99/

С точки зрения семантики выделяются термины - свободные словосочетания (unfair competition - недобросовестная конкуренция, consumer society - общество потребления) и устойчивые (в том числе фразеологические) словосочетания (production costs - производственные издержки).

Классификация терминов по формальной структуре является очень дробной. Прежде всего, выделяются термины-слова. Они, в свою очередь, подразделяются на корневые (income - доход), производные (overproduction - перепроизводство, lessor - лизингодатель, intensification - интенсификация), сложные (bootstrapping - бутстрэппинг, competitiveness - конкурентоспособность) и т.д.

Далее, выделяются термины-словосочетания. Наиболее распространенными структурами здесь являются сочетания существительного с прилагательным, существительного с существительным в косвенном падеже (nonprice competition - неценовая конкуренция), существительного с другим существительным в качестве приложения. Имеются также многословные термины, иногда состоящие более чем из 5 слов (the monetary base in the broad definition - денежная база в широком определении).

Характерными явлениями в формальной структуре терминов являются усечение однословных терминов и сокращение (аббревиация) многословных терминов.

Постоянно появляются термины специфической формальной структуры с использованием элементов искусственных языков; символы-слова, модели-слова. Классификация по мотивированности / немотивированноcти показывает, что есть термины, значение которых может быть или не может быть объяснено их структурой. Здесь различают термины, полностью мотивированные, частично мотивированные, полностью немотивированные, а также ложномотивированные. /6, c.144/

В зависимости от языка-источника различаются термины исконные, заимствованные, гибридные.

С точки зрения принадлежности терминов к частям речи различают термины-существительные, прилагательные, глаголы, наречия. Например, среди лингвистических терминов есть существительные (bail - залог, profit - прибыль), прилагательные (insolvent - неплатежеспособный, marginal - маргинальный, investment - инвестиционный). Подсчеты показывают, что терминов - названий объектов в процентном отношении гораздо больше, чем терминов - названий признаков. Да и обозначения признаков в терминах часто выступают в опредмеченном виде.

Классификация терминов по авторству отражает социологический подход к терминам. Известны в этом плане коллективные и индивидуальные термины.

В связи с тем, что экономические термины выполняют прикладную функцию как инструменты познания и как средства фиксации экономического знания, они подвергаются унификации и закрепляются в той или иной форме в качестве рекомендованных или стандартизованных. На этой основе строится классификация терминов по нормативности - ненормативности, которая включает в себя термины, находящиеся в процессе стандартизации (стандартизируемые), подвергшиеся стандартизации (стандартизированные) (inflation - инфляция), отклоняемые в процессе стандартизации (недопустимые); находящиеся в процессе упорядочения (рекомендуемые), подвергшиеся упорядочению (рекомендованные), параллельно допустимые, отклоненные в процессе упорядочения. /8, c.103/

Наконец, в результате анализа частоты использования терминов в текстах может быть применена классификация, выделяющая высокочастотные и низкочастотные термины. Сведения о частотности экономических терминов могут быть почерпнуты из многочисленных частотных терминологических экономических словарей. /11, c.54/

Приведенный перечень классификаций экономических терминов позволяет сделать вывод о том, что столь многогранное явление, как экономический термин, входит в самые разные классификации - по логическому, лингвистическому, науковедческому и другим принципам. Эти классификации в своей совокупности характеризуют роль и место терминов в экономической, бухгалтерской, финансовой, управленческой и других сферах функционирования современного общества.

1.4 Терминосочетания

Термины-словосочетания, выражающие единые целостные понятия, обладают разной степенью смысловой разложимости, в целом они более устойчивы, по сравнению со свободными словосочетаниями общелитературного языка по своей лексико-семантической организации. Их можно отнести к числу лексических словосочетаний, характерной особенностью которых является то, что место одного из компонентов заполняется не любым словом соответствующей категории, а лишь некоторыми, образующими определенную семантическую группу.

В английской терминологии имеется большое количество терминов, состоящих из нескольких компонентов.

Такие многокомпонентные термины, по утверждению лингвистов, относятся к двум типам:

1. неразложимые термины словосочетания;

2. разложимые термины словосочетания.

Устойчивые терминологические словосочетания гораздо легче поддаются переводу, чем сложные слова - термины, так как в них все компоненты грамматически оформлены, что облегчает раскрытие смысловых связей между ними. /12, c.39/

В терминах-словосочетаниях грамматическое оформление может выражаться:

1. суффиксами;

2. предлогами;

3. окончаниями.

Поэтому обычно смысловое содержание терминологических словосочетаний не допускает никаких неточностей в толковании терминов.

Большое внимание уделяется систематичности вновь создаваемых терминов. Во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса.

Термины-словосочетания создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак. Таким образом, образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающие многочисленные разновидности обозначаемого явления.

С. Н. Гореликова формулирует ряд формальных правил перевода двухкомпонентных терминов - сложных слов, т. к. «если удается выяснить значения компонентов, то эти правила помогут раскрыть значение сложного слова в целом». /8, c.87/

Прежде всего следует определить, к какой лексико-смысловой категории относятся компоненты сложного слова, т. е. что именно они обозначают: предметы, действия, свойства и т. д. Сложное слово - термин, оба компонента которого обозначают предметы (т. е. машины, механизмы, приборы и т. д.), переводится по-разному, в зависимости от того, в каком соотношении находятся между собой данные предметы.

Если второй предмет - часть первого, то русский эквивалент имеет вид:

существительное ед.ч., им.падежа + существительное ед.ч. род. падежа.

Если первый предмет - часть второго, то первый компонент переводится при помощи прилагательного, т. к. он определяет качественную особенность второго предмета, отличающую его от других подобных предметов.

Если же первый компонент сложного слова обозначает предмет, а второй - его свойство, т. е. существенную характеристику предмета - вес, площадь, толщину, скорость, давление и т. д., то русский эквивалент второго компонента получает форму именительного падежа, а эквивалент первого компонента - существительное в родительном падеже.

Для того чтобы знать, в каком числе поставить существительное, обозначающее предмет, нужно в микроконтексте сложного слова найти соответствующий английский термин в качестве самостоятельного слова и определить его грамматическое число. В самом сложном слове грамматическое число определить нельзя, т. к. компоненты сложного сова пишутся, чаще всего, отдельно, однако они - не самостоятельные слова, а лишь основы. Поэтому число предметов, обозначенных первым компонентом, в сложном слове не выражается.

При анализе сложного слова вида «предмет + свойство» нужно обратить внимание на то, относится ли понятие, выраженное вторым компонентом (т. е. свойство), к предмету, обозначенному первым компонентом. Если первый компонент сложного слова - термина обозначает предмет, а второй - действие, происходящее с этим предметом, то русский эквивалент второго компонента будет иметь форму именительного падежа, а эквивалент первого компонента - форму родительного падежа. /7, c.58/

Перевод слов специальной лексики представляет целый ряд сложностей, так как термины не относятся к языку вообще и в разных терминосистемах лексически одно и тоже может переводиться по-разному. Важно также отметить, что термин является основным компонентом любого научного текста и имеет для научного знания самостоятельную ценность. Умение правильно перевести термин на русский язык часто входит в профессиональную компетенцию специалиста. Тем не менее непоследовательность употребления существующих терминов, невероятно развитое дублирование их, склонность вводить новые термины без достаточных на то оснований - все это представляет в настоящее время огромные сложности для правильного перевода соответствующей терминологии.

Выводы

Термины, являясь единицами какого-либо конкретного естественного или искусственного языка, обладающими в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия, могут представлять собой по структуре различные типы

Проблема исследования терминологии является одной из ключевых в исследовании экономических текстов.

Английские экономические термины, слова, представляющие собой часть отраслевых понятий сферы финансово-экономической отрасли и составляющие основу экономической теории. С логической точки зрения экономические термины являются смысловой доминантой высказывания. В лингвистическом отношении экономические термины представляют собой лексико-грамматические единицы языка, функционирующие как в системе общелитературного национального языка, так и в системе экономической науки.

Экономические термины подлежать специальной лингвистической классификации исходя из определенных признаков. Так они могут быть классифицированы по следующим признакам: содержательность, формальность, функциональность и т.д. Все эти классификации могут быть связаны с теми конкретными экономическими науками и областями знания, в которых они используются.

Вместе с тем, классифицированы, экономические термины могут быть и по количеству слов входящих в термин. Так термины могут быть как однословными, так и многословными, множественными, а зачастую, могут иметь и структуру так называемой терминологической фразы.

Особые сложности для перевода представляют собой множественные термины, так как их значения не всегда складываются из значений их элементов. При этом не всегда термин в английском языке точно соответствует термину в русском языке или понятие, обозначенное на одном языке еще не неизвестно лицам, говорящим на другом языке.

Обычно наиболее употребительные и общепринятые термины используются как основа для образования множественные термины. Тем не менее, не смотря на кажущуюся легкость в переводе таких словосочетаний, их узнаваемость и легкость запоминания, они не являются гарантией их правильного перевода, применения и понимания.

2. Особенности перевода экономических терминов

2.1 Анализ словообразовательной структуры однословных терминов исходного языка и закономерностей их перевода на переводящий язык

Суффиксы и префиксы, используемые в системе английского терминообразования, в основном заимствованы из общих, обычных словообразующих средств английского языка. Для образования терминов при помощи суффиксов и префиксов характерен выбор из числа словообразовательных элементов тех, которые оказываются приемлемыми для построения терминов. Специфическим для специальной терминологии является стремление к закреплению за некоторыми суффиксами определенных терминологических значений.

В терминологии отраслей систематической специализации значений суффиксов почти совсем не ведется. Поэтому здесь суффиксы имеют более широкое значение, указывая на категорию, к которой относится терминируемое понятие.

Так, например, при помощи суффиксов -er, -or, -ist образуются существительные, обозначающие работника-специалиста:

- director;

- headmaster;

- broker;

- physiсist;

- philologist.

Существительные с конкретным предметным значением образуются при помощи суффиксов -ing, -ment:

- analyzing (анализирование);

- movement (динамика);

- management (управление);

- investment (инвестирование).

Существительные с отвлеченным значением образуются при помощи суффиксов, которые выражают свойства и качества:

- ness (business);

- ty (macroeconomic stability).

Суффикс -(t)ion используется для выражения действия:

- consolidation (слияние);

- devaluation (девальвация, падение, понижение стоимости денежных единиц);

- depreciation (падение курса валюты).

Для экономической терминологии характерно использование ряда суффиксов и префиксов, малопродуктивных, непродуктивных и совсем отсутствующих в общенародном языке. Так, в системе терминообразования английского языка широко применяются следующие малопродуктивные суффиксы:

- ant (certified public accountant - дипломированный бухгалтер высшей квалификации);

- ance, -ence (insurance (страхование) / cumulative preference shares - кумулятивные привилегированные акции).

Некоторые суффиксы и префиксы, употребляющиеся в системе терминообразования, вообще отсутствуют в общепринятом английском языке.

Например, в английском терминообразовании появился префикс as-, который употребляется с причастиями прошедшего времени и передает значение «непосредственно в том состоянии, какое предмет приобрел, подвергшись процессу, выраженному причастием»:

- as-deposit (непосредственно после передачи ценных бумаг на хранение);

- as-controlled (непосредственно после проверки). /13, c.75-80/

В заключение отметим, что однословные термины неоднородны по количеству словообразовательных компонентов. В соответствии с этим основанием однословные термины составляют следующие группы:

1. В структуру термина входит одна основа:

- balance (баланс);

- forfaiting (форфейтинг);

- price (цена).

2. Структуру термина составляет основа и один и более аффиксов:

- costs (расходы);

- depositor (вкладчик);

- clearing (клиринг);

- capitalization (капитализация).

3. Термины, образованные путем сложения основ:

- leaseback (возвратный лизинг);

- cargo (грузооборот);

- monopsony (монопсония)

- bootstrapping (бутстрэппинг);

- surcharge (наценка);

- entrepreneurship (предпринимательство).

4. Термины, образованные путем сложения слов:

- self-sustainability (самоокупаемость);

- self-supporting (хозрасчет);

- non-operating income (внереализационные доходы)

- Invoice-diskaunting (инвойс-дискаунтинг).

5. Образование термина происходит при помощи сложения основ и аффиксации:

- monopolization (монополизация);

- unemployment (безработица).

2.2 Формально-семантическая характеристика английских составных терминов. Факторы, обусловливающие идентичность внутренней формы терминов исходного языка и переводящего языка

При переводе множественных терминов необходимо выяснить его состав, определить главное слово и порядок, в соответствии с которым следует раскрывать значение данного словосочетания (так как порядок слов множественного термина в большинстве случаев придется подчинять законам русского языка, отличный от порядка слов в английском языке). Ниже рассматриваются некоторые способы перевода основных продуктивных моделей, по которым образуются множественные термины.

1. Беспредложные множественные термины:

а) МТ, состоящие только из существительных, в данных словосочетаниях главным словом является последнее, перевод начинается с главного слова:

- income statement account - счет прибылей и убытков;

- end month account - расчет на конец месяца;

- loan repayment account - счет просроченных сумм;

- investment trust shares - акции инвестиционного фонда. /14, c.187/

б) МТ, состоящие из прилагательных (или причастий) и существительных, в данных словосочетаниях главным словом является последнее, перевод начинается с главного слова:

- common stock capital accounts - счета учета акционерного капитала по обыкновенным акциям;

- world market price - цена мирового рынка;

- fixed assets account - счет основного капитала;

- preferred stock capital account - счет акционерного капитала по привилегированным акциям.

в) МТ, состоящие из прилагательных (или причастий) и существительных, в данных словосочетаниях главным словом является последнее, слова, стоящие слева от него, являются определением к главному слову:

- cumulative preference shares - кумулятивные привилегированные акции;

- certified public accountant - дипломированный бухгалтер высшей квалификации.

г) МТ, состоящие из наречия, причастия (или прилагательного) и существительного, главным словом является последнее, слова, стоящие слева от него, являются определением к главному слову:

- fully paied shares - полностью оплаченные акции;

- daily time sheet - ежедневная ведомость.

д) МТ, состоящие из герундия и других частей речи. В этих словосочетаниях главную смысловую нагрузку несет герундий, а все остальные слова определяют или дополняют его:

- employees profit sharing - участие рабочих и служащих в прибылях;

- mail order selling - продажа через посылочную торговлю.

е) МТ, состоящие из глагола, являющегося в данных словосочетаниях главным словом и стоящим на первом месте и других частей речи:

- to discount a banker"s acceptance - учитывать банковский акцепт;

- to accommodate economic growth - способствовать экономическому росту.

2. Предложные МТ характеризуются тем, что главное слово стоит в данных словосочетаниях до предлога, а слова, стоящие после предлога, являются определением:

- acceptance of documents for collection - принятие документов на инкассо;

- advance against pledge of goods - ссуда под залог товара.

Предложные словосочетания могут входить в состав МТ и являться определением к главному слову:

- rest of the world account - счет заграничных операций

- flow-of-funds analysis - анализ денежных потоков

3.МТ, включающие инфинитив:

- price subject to change without notice - цена, подлежащая изменению без предупреждения.

4.МТ, состоящие из цепочки слов, отдельные звенья которых связаны между собой дефисом:

- self-dial long-distance service - автоматическая междугородная телефонная связь;

- below-line balance account - внебалансовый счет.

Говоря о переводческой эквивалентности, мы говорим, прежде всего, о возможности передать исходный текст на текст перевода в максимально полном объёме. Однако, языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенную аудиторию, которая обладает лишь ей присущими «фоновыми» знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой «воссоздано» на другом языке. /16, c.194/

ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА

ОБУЧЕНИЯ

УДК 811.111.1+81.161.1

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ В РАБОТЕ СО СТУДЕНТАМИ НЕЯЗЫКОВЫХ ФАКУЛЬТЕТОВ

© 2012 вечедова А.Д., Алигаджиева Н.У.

Дагестанский государственный педагогический университет

В статье исследуются проблемы перевода финансово-экономической лексики, рассматриваются методы и подходы перевода экономических терминов в разных языках, которая на сегодняшний день представляет собой один из актуальных, но малоизученных аспектов.

The authors of the article study the problems of translation of the financial and economic vocabulary, consider the methods and the approaches to the translation of economic terms in different languages. Today the problem of translation of the special financial and economic vocabulary is one of the most actual, but insufficiently explored.

Ключевые слова: финансово-экономическая лексика, разносистемные языки,

транскодирование, транслитерация, транскрипция, конкретизация, компрессия, терминосистема.

Keywords: financial-economic vocabulary, languages of the different system, transcoding, transliteration, transcription, concretization, compression, system of terms.

Процессы интеграции и глобализации бизнеса, расширение международного сотрудничества, динамичное развитие экономических отношений делают подъязык экономики объектом пристального внимания исследователей. Интерес для лингвистов представляет как изучение развития финансовой, экономической, управленческой терминологии того или иного языка, так и исследование проблем ее перевода. В данной статье мы ставим задачу рассмотреть особенности перевода специальной финансово-экономической лексики в разносистемных языках.

В настоящее время во время тесных связей практически со всеми крупнейшими промышленно развитыми странами на первый план выходит сотрудничество в экономическом плане. Важной составной частью любого международного бизнес-процесса является экономический перевод. Возросшая актуальность экономических переводов в нашей стране в последнее время связана с укреплением

статуса России в международном экономическом сообществе. Без установления экономических отношений невозможно существование и развитие бизнеса. Сейчас, в эпоху глобализации, постоянно возникает необходимость сотрудничества с иностранными партнерами из разных стран, что сопровождается ведением финансовых и экономических документов. Качественный перевод экономических текстов играет огромную роль. Он позволяет иностранным компаниям оценивать профессионализм руководства организации и, соответственно, степень надежности сотрудничества в целом. Экономический перевод предполагает знание предмета перевода, владение экономической терминологией, спецификой экономического стиля изложения и умение точно передать содержание документа. Переводчик, осуществляющий перевод текстов экономического содержания, должен знать принципы построения официальных экономических документов как в стране оригинала, так и в стране, языком которой делается перевод, владеть скрупулезностью и повышенным вниманием к мельчайшим деталям, высоким уровнем знания языка и безупречным владением терминологией. На практике задача разъяснения иностранных финансовых терминов тесно переплетается с другой проблемой - поиском и подбором адекватных русскоязычных терминов, обозначающих явления экономической жизни. Объективные сложности этого процесса, возникшие в последнее время, обусловлены глобализацией финансовых рынков, что приводит к тому, что временной разрыв между «изобретением» новых финансовых инструментов на развитых рынках и попытками воспользоваться ими в российских условиях становится все короче. Благодаря СМИ и переводной литературе названия новых финансовых инструментов начинают самостоятельную жизнь в русском языке. Основным для финансового перевода является выявление приемов введения в сферу современного бизнеса и перевода слов-заимствований, в результате которого выявляются основные внутрилингвистические и экстралингвистические факторы, определяющие этот процесс.

Экономический перевод включает в себя перевод таких документов, как различные договоры и контракты, маркетинговые исследования и презентации, экономические обоснования и бизнес-планы, страховая документация и согласования по финансированию проектов, аудиторские отчеты и заключения, финансовые отчеты, бухгалтерские балансы, отчеты о доходах и убытках и другие документы, используемые в международной экономической деятельности.

При переводе вышеуказанных текстов нужно четко придерживаться следующих базовых правил: стремиться к достижению максимальной четкости и точности изложения; использовать исключительно общепринятые конструкции и выражения; избегать неоднозначных выражений и грамматических конструкций; тщательно адаптировать каждый термин и выражение к языку перевода.

В связи с этим экономисты и лингвисты, осуществляющие перевод экономических текстов, занимаются постоянным изучением специальной экономической терминологии и стандартов, повышая свою квалификацию. Это также помогает унифицировать экономический перевод и обеспечить его эквивалентность и точность на более высоком уровне.

Достижение эквивалентности и адекватности перевода - первоочередная задача и признак преодоления лингвоэтнического барьера. Так, при заключении внешнеэкономических договоров (контрактов) лингвоэтнический барьер приобретает новые масштабы - правового контекста. Следовательно, задача переводчика заключается не только в аккуратной передаче фактов, но также и в их адаптации к языку и социокультурных норм реципиента.

Перевод специальной отраслевой терминологии, в том числе и экономической, осуществляется различными способами, а именно с помощью таких межъязыковых трансформаций: лексических, лексико-семантических и лексико-грамматических.

Главная задача переводчика заключается в верном выборе того или иного приема в ходе процесса перевода, чтобы точно передать значение каждого термина.

Одним из самых простых лексических способов перевода экономического термина является метод транскодирования. Транскодирование - это побуквенная или пофонемная передача исходной лексической единицы с помощью алфавита языка

перевода. Данный прием часто применяется для перевода английских экономических терминов, орфографическая система языка которых очень отличается от русской, и предусматривает, прежде всего, передачу звуковой формы термина, а уже потом - его лексического значения.

Однако при переводе способом транслитерации не следует забывать и о «фальшивых друзьях переводчика», которые, несмотря на внешнюю схожесть в английском и русском языках имеют, разные значения. Это псевдоинтернационализмы, слова исходного и целевого языков, не имеющие подобных лексических значений. Трансл итерационный способ перевода таких слов приведет к неоправданному семантическому калькированию, нарушению норм лексической сочетаемости, стилистической неадекватности русского соответствия и, наконец, к грубым искажениям лексического смысла слова, которое переводится.

Наиболее распространенным лексическим приемом перевода экономических терминов является описательный способ передачи значения терминознака. Такой прием применяется при переводе тех экономических понятий и реалий, которые уже давно известны в постиндустриальных обществах, но только сейчас начинают появляться в русском социуме. В случае если специальный словарь не дает точного эквивалента того или иного экономического определения или же когда применение калькирования, транслитерации или описательного перевода неуместно, возможны также лексико-семанти-ческие и лексико-грамматические приемы перевода. В частности, к вышеупомянутым трансформационным приемам, применяемым при переводе специализированных терминов, можно отнести конкретизацию и генерализацию.

Конкретизация - процесс, при котором единица более широкого содержания передается в языке перевода единицей конкретного содержания. Генерализация исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности единицы, что соответствует ей по содержанию в языке перевода.

Гще одним лексико-грамматичес-ким приемом перевода современных экономических терминологических единиц является метод компрессии. Компрессия -это более компактное изложение мыслей благодаря опущению лишних элементов и позаказного контекста. Этот метод обычно применяется переводчиками при переводе профессиональной терминолексики на уровне макроконтекста, реже на микроуровне, так как это может привести к неоправданному опущению части лексического значения данного термина.

Перевод играет огромную роль в межкультурной коммуникации, так как именно переводчик становится посредником в обмене деловой и финансово-экономической информацией.

Одной из важнейших реальностей перевода является ситуация относительности результата процесса перевода, решение проблемы эквивалентности применительно к каждому конкретному тексту. Существует несколько взглядов на эту проблему. Так, концепция формального соответствия формулируется следующим образом: передается все, что поддается вербальному выражению. Непереводимые и трудно переводимые элементы трансформируются, опускаются только те элементы текста-источника, которые вообще невозможно передать. Авторы концепции

нормативно-содержатель-ного соответствия утверждают, что переводчик должен следовать двум требованиям: передавать все существенные элементы содержания исходного текста и соблюдать нормы переводящего языка. В этом случае эквивалентность трактуется как равновесное отношение полноты передачи информации и норм языка перевода. Авторы концепции адекватного (полноценного) перевода считают перевод и точный пересказ текста совершенно разными видами деятельности. Они полагают, что при переводе следует стремиться к исчерпывающей передаче смыслового содержания текста, причем добиваться того, чтобы процесс трансляции информации происходил теми же (равноценными) средствами, что и в тексте оригинала.

Применительно к практике перевода финансово-экономических текстов понятие эквивалентности является актуальным и вполне понятным и опирается, скорее всего, на концепцию Л. К. Латышева, который рассматривает в своей работе специфику перевода

текстов различных стилей. Сложнейшей проблемой, связанной с переводом специальных текстов, является проблема передачи исходного содержания с помощью иной терминосистемы. Мы полагаем, что терминосистема языка перевода является принципиально неповторимой, как и лексическая система в целом. Это связано со следующими причинами:

Терминосистема является частью лексической системы национального языка, следовательно, она в той или иной мере отражает его национально-культурную специфику;

Терминосистема отражает предметно-понятийную область знаний в конкретной дисциплинарной области, которая также может отличаться в различных культурах;

Терминосистема всегда динамична, она постоянно изменяется как в системных отношениях между единицами, так и в отношении плана содержания отдельной терминологической единицы.

Указанные факторы часто приводят к тому, что термины рассматриваются как безэквивалентные или частично эквивалентные единицы. Понятие безэквивалентности на лексическом уровне рассмотрено и не описано, ее причинами являются: 1) отсутствие предмета или явления в жизни народа; 2) отсутствие тождественного понятия; 3) различие лексико-стилистических характеристик. Применительно к терминологии наиболее частыми являются первые две причины, в особенности, отсутствие тождественного понятия, что часто приводит к неточностям или даже серьезным ошибкам при переводе.

В переводческой практике часто используется транслитерация и транскрипция для перевода множества терминологических единиц. Этот прием перевода можно рассматривать как приемлемый при условии следования далее разъяснительного перевода, т. е. дефиницирования данного понятия. При этом следует упомянуть о том, что данный способ, с одной стороны, приводит к интернационализации терминологических систем, с другой стороны, следствием этого приема может явиться необоснованное заимствование, которое приводит к сдвигам в терминосистеме в целом. Следовательно, необходима разработка конкретных переводческих процедур в передаче терминологических единиц другого языка. Изучение проблем перевода терминов финансово-экономической документации обусловлено расширением сотрудничества между российскими и зарубежными компаниями и растущим объемом коммуникации в этой профессиональной области. Необходимым условием межъязыковой коммуникации является эквивалентность терминов, конституирующих бизнес-информацию в специальном тексте ИЯ и ПЯ. С этой точки зрения, составление отраслевых терминологических словарей - один из интереснейших и актуальных вопросов современного языкознания. Этот вопрос, прежде всего, связан с процессом становления и развития отдельных терминосистем, системное описание которых представляет большой интерес для современных ученых.

Проблема перевода специальной финансово-экономической лексики на сегодняшний день одна из самых актуальных, но, к сожалению, она не так подробно изучена. Переводчику приходится опасаться не только часто употребляющихся в финансово-экономической и деловой коммуникации псевдоинтернационализмов, которые могут сбить с толку даже опытного профессионала и полностью исказить смысл высказывания, но и сложностей, которые могут возникнуть при выборе между сохранением интернациональной формы и подбором не однокоренного эквивалента родного или иностранного языка.

Говоря о сопоставлении двух разносистемных языков: английского (германский язык) и русского (славянский язык), укажем, что «сопоставительный анализ текстов в переводе основан на сравнении соответствующих явлений в текстах разных языков независимо от их принадлежности к той или иной языковой семье, т. е. независимо от наличия или отсутствия между ними генетических связей».

Описание и анализ специализированных терминосистем является одним из ведущих направлений лингвистических исследований последних десятилетий. Повышенный интерес к вопросам специальной номинации объясняется возрастающей ролью терминологии и ее стандартизации в разных областях знания с целью достижения единого обозначения и понимания сущностей и процессов окружающего мира, а также с целью максимальной эффективности от деятельности специалистов в различных сферах науки и производства разрабатываются вопросы унификации и

гармонизации терминологии.

Эффективность исследования специализированных терминосистем состоит в том, насколько ее результаты вносят определенный вклад в развитие теории номинации, в исследование языковой картины мира. Механизм терминообразования и организация терминосистемы зависят не только от опыта, накопленного в исследованиях терминосистем, но и от уровня развития соответствующей области знания.

Выбор в качестве объекта исследования англо-русской финансово-экономической терминологии объясняется прежде всего тем, что на фоне многочисленных работ, посвященных рассмотрению давно сложившихся терминологических систем, терминологии молодых, развивающихся наук до сих пор остаются малоизученными. Изучение таких терминологических подсистем представляет несомненный интерес, поскольку позволяет проследить отражение в языке науки общих закономерностей современного знания. К таким закономерностям относятся дифференциация и интеграция наук, которые в терминологии выражаются в обособлении узкоспециальной лексики, с одной стороны, и в развитии межотраслевой полисемии, с другой. Кроме того, расширение международного сотрудничества и обмена информацией, характерное для эпохи научно-технического прогресса, сопровождается интенсивной интернационализацией терминологических подсистем.

Сопоставительный анализ английских и русских терминов финансовой отчетности на формально-семантичес-ком уровне показывает, что различается и их морфосинтаксическая структура, и лексический состав. При этом в большинстве случаев термины ИЯ и ПЯ характеризуются также различным числом компонентов. Расхождения, в зависимости от их причин, можно разделить на следующие разновидности.

Расхождения в лексико-граммати-ческой структуре терминов ИЯ и ПЯ вследствие невозможности передать семантику каждого терминоэлемента одним аналогичным компонентом при переводе.

Расхождения этой разновидности возникают при переводе однословных терминов, которым соответствуют русские составные термины. В качестве примера приведем следующие пары эквивалентов: maintenance - техническое обслуживание; proceeds -денежные поступления; research - научные исследования; security - ценная бумага.

В некоторых случаях лексико-грамматическая структура русского составного термина отражает сложный характер английского термина, образованного: сложением двух слов: leaseback - возвратный лизинг; - на основе составного термина (в результате эллипсиса): rentals - затраты на аренду; арендная плата - (от rental expenses, rental payments); nominee - номинальный акционер (от nominee shareholder).

Расхождения, выявляемые при сопоставлении ряда терминов ИЯ и ПЯ на формально-семантическом уровне, представлены тремя основными видами: расхождения в морфосинтаксической структуре; расхождения в лексическом составе; расхождения в лексико-грамматической структуре терминов ИЯ и ПЯ.

Расхождения в морфосинтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ подразделяются на следующие разновидности. Принадлежность одного из компонентов в структуре терминов ИЯ и ПЯ к различным частям речи может быть обусловлена как различиями в грамматическом строе языков, так и исторически сложившимися особенностями обозначения понятия в каждом языке. Различие в грамматическом строе языков является основной причиной расхождений в морфосинтаксической структуре английских терминов, состоящих из двух и более имен существительных, и их русских эквивалентов. Грамматической структуре «имя существительное + имя существительное» (N+N), наиболее продуктивной в образовании английских терминов в русских терминах, как правило, соответствует конструкция «имя прилагательное + имя существительное» (Adj+N), при переводе на русский используется конструкция «имя прилагательное + имя существительное» (Adj+N): consumer demand -

потребительский спрос; credit rating - кредитный рейтинг; interest income - процентный доход; investment policy - инвестиционная политика; market capitalization - рыночная капитализация; reserve account - резервный счет; subscriber base - абонентская база; tax basis - налоговая база.

Расхождения в морфосинтаксической структуре английских и русских терминов могут сопровождать расхождения в лексическом составе терминов: parent company -

материнская компания (замена имени существительного именем прилагательным не связана с изменением семантики этого компонента). Таким образом, исследуемая терминология представляет собой удобный объект для рассмотрения важных, недостаточно изученных проблем современного терминоведения.

Трудности финансово-экономичес-кого перевода - это точное следование формулировкам и правилам. Помимо четкого понимания финансово-экономической терминологии, при выполнении данного вида перевода переводчик также должен быть предельно внимателен, точен и аккуратен - ведь малейшая неточность или ошибка в переводе экономических или финансовых документов может нанести заказчику перевода текста значительный материальный ущерб.

Экономика и финансы - это одна из областей, которые находятся в постоянном развитии. Соответственно, появляются и новые термины, наименования, аббревиатуры и сокращения, которые не так-то просто перевести на требуемый язык. Появляющиеся неологизмы зачастую могут сбить с толку даже опытного переводчика. Кроме того, опытный переводчик экономических и финансовых текстов всегда должен быть в курсе всех нововведений и изменений нормативного характера.

Мы считаем, что финансово-экономический перевод во многом выходит за рамки непосредственно технического перевода и требует от переводчика особых знаний и понимания различий и особенностей, существующих в практике составления экономических документов, применении законодательных норм и трактовке терминов в нашей стране и за рубежом.

В качестве позитивного момента при переводе экономических и финансовых текстов следует отметить наличие огромного количества бумажных и электронных словарей, всевозможных учебников и справочников, а также текстов и глоссариев, доступных в глобальной сети интернет. Перевод банковско-финансовых текстов в большей степени, чем другие виды и жанры перевода, предполагает не только работу со словарями и справочниками, но и консультацию специалистов по переводу наиболее сложных терминов.

Обобщая сказанное выше, можно отметить, что финансово-экономичес-кий перевод содержит ряд особенностей и может быть выполнен только профессионалом, знающим тонкости профессии экономиста и финансиста, а также прекрасно владеющим иностранным и русским языками.

Примечания

1. Агаркова Н. Э. Концегтт «деньги» как фрагмент английской языковой картины мира (на материале американского варианта английского языка): Автореф. дисс.... каад. филол. наук. Иркутск, 2001. 71 с. 2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. Языки и языкознание. Перевод и переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак высш. учеб. заведений. М. : Академия, 2004. 352 с. 3. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Учебное пособие. М.: КомКнига, 2006. 160 с. 4. Аракин В. Д Сравнительная типология английского, немецкого и русского языков. М.: Физматлит, 2005.232 с. 5. Браадес м. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. М., 2001. 224 с. 6. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. М.: Изд-eo урдо, 2000. 208 с. 7. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. М. : Изд-во урдо, 2001. Ч. I. 104 с. 8. Зеленеи^й А. Л Сравнительная типология основных европейских языков. М.: Академия, 2004.248 с. 9. Казакова Т. А Практические основы перевода D0C Раздел: Языки и языкознание Перевод и переводоведение СПб.: Изд-во «Союз», 2001.320 с. 10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с. 11. Кутина А А Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 82-94.12. Латышев Л К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М., 1981.300 с. 13. Нелюбин Л Л Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. М., 2008. 14. Тюленев С. В. Теория перевода: Английский язык. Перевод и переводоведение. 15. Тюленев С. В. Теория перевода: Учебное пособие. М. : Гардарики, 2004. 336 с. 16. Федоров А В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Английский язык. Перевод и переводоведение. /V^ институтов и факультетов иностр. языков: Учеб. пособие. 5е изд. М.: ООО «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.416 с.